==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
དཔལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞལ་གདམས་དང་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་འདོད་ན། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དེ་བཀའས་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་མིན་ལ་སྦ་ཞིང་སྣོད་ལྡན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་
ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལ་གཉིས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་དགོད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་ཐེག་པ་གཉིས་པ་མེད། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཐེག་པ་གཅིག་པོའང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཁོ་ནར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་ཞིང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མདོ་སྡེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །
རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རབ་བཤད། །ཅེས་སོ། །མ་རྒྱུད་ཀྱང་གུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་དང་རྒྱ་མཚོ་བདེ་དང་ནམ་མཁའ་དང་། །ཞེས་སོགས་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཆེས་གསལ་བར་བཞེད་དོ། །བོད་ཕལ་ཆེར་ནི་བླ་མེད་ལ་ཕ་མ་གཉིས་མེད་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་དུས་འཁོར་ཁོ་ན་གཉིས་མེད་དུ་འཆད་པ་དང་། བུ་དོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དགྱེས་རྡོར་ཟབ་པའི་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དང་དུས་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཅེས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །རྗ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第1页到第100页",
    "english_translation": "Pages 1 to 100"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第1页到第100页",
    "english_translation": "Pages 1 to 100"
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "吉祥至尊金刚瑜伽母秘密修法之释，名为甚深辨析。",
    "english_translation": "Herein resides the explanation of the secret sadhana of the glorious Jetsun Vajrayogini, called 'Profound Discrimination'."
  },
  {
    "original_tibetan": "བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞལ་གདམས་དང་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་འདོད་ན།",
    "chinese_translation": "顶礼上师与吉祥金刚瑜伽母！于此，欲稍微书写以口诀和传承窍诀庄严的，世尊母金刚瑜伽母之不共秘密修法。",
    "english_translation": "Homage to the Lama and the glorious Vajrayogini! Here, I wish to write a little about the uncommon secret sadhana of the Bhagavati Vajrayogini, adorned with oral instructions and lineage secrets."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དེ་བཀའས་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་།",
    "chinese_translation": "祈愿与至尊圣妙金刚持大尊之自性无别的一切根本续部的上师和所有智慧瑜伽母众垂念，赐予开许与加持。",
    "english_translation": "May all the root tantra Lamas, who are one in nature with the venerable and holy Great Vajradhara, and all the assemblies of wisdom Yoginis, be patient, grant permission, and bestow blessings."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་མིན་ལ་སྦ་ཞིང་སྣོད་ལྡན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་",
    "chinese_translation": "祈愿事业和世间空行母众，对于非法器者保密，对于具器者能利益的",
    "english_translation": "May the Karma and worldly Dakinis conceal it from those who are not vessels and perform the activity of benefiting those who are vessels."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལ་གཉིས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་དགོད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་སྟེ།",
    "chinese_translation": "事业得以成办。此处分二：立信凭据和真实修法。第一，一切胜者之教，究竟皆为大金刚乘之体性，味一。",
    "english_translation": "May the activities be accomplished. There are two parts to this: establishing the source of faith and the actual sadhana. First, all the teachings of the Victorious Ones are ultimately of one taste in the great manner of the Vajrayana."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་ཐེག་པ་གཉིས་པ་མེད། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཐེག་པ་གཅིག་པོའང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཁོ་ནར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་ཞིང་།",
    "chinese_translation": "一乘，无有二乘。三乘亦无有。如是，唯一之乘，亦由大车乘者们阐释为究竟之无上金刚乘。",
    "english_translation": "One vehicle, there is no second vehicle. There is never a third vehicle. This single vehicle is also explained by the great charioteers as ultimately being only the unsurpassed Vajrayana."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མདོ་སྡེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །",
    "chinese_translation": "胜乐根本续云： 佛陀幻化不可思， 经部行持诸事业， 即是瑜伽密顶别。",
    "english_translation": "From the root tantra of Chakrasamvara: The Buddha's manifestations are inconceivable. The Sutras are actions and practices. These are the distinctions of Yoga and the ultimate secret."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རབ་བཤད། །ཅེས་སོ། །",
    "chinese_translation": "此无上瑜伽，亦暂时依所化之故，安立为父续母续二种。《喜金刚》云： 为调伏诸士夫故， 善说瑜伽续， 为摄受诸妇女故， 善说瑜伽母续。",
    "english_translation": "That very Anuttarayoga is also temporarily established as two, Father Tantra and Mother Tantra, due to the influence of those to be trained. From the Hevajra Tantra: For the purpose of taming men, the Yoga Tantra is well taught. For the purpose of gathering women, the Mother Yoga Tantra is well explained."
  },
  {
    "original_tibetan": "མ་རྒྱུད་ཀྱང་གུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་དང་རྒྱ་མཚོ་བདེ་དང་ནམ་མཁའ་དང་། །ཞེས་སོགས་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །",
    "chinese_translation": "母续中，帐篷续云： 空行乐，海乐，虚空等。有十三种，其中如坛城之主尊者，乃胜乐轮。",
    "english_translation": "Among the Mother Tantras, the Ghantapada Tantra says: Dakini bliss, ocean bliss, sky, etc. There are thirteen, of which the main one like the chief deity of the mandala is Chakrasamvara."
  },
  {
    "original_tibetan": "ངེས་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཆེས་གསལ་བར་བཞེད་དོ། །",
    "chinese_translation": "如《时轮》所说，就究竟而言，一切续部皆为方便智慧二无别之续，吉祥自生足对此极为明了。",
    "english_translation": "As explained in the Kalachakra, in terms of definitive meaning, all tantras are tantras of the non-duality of method and wisdom, and Pal Rangjung Dorje considers this very clear."
  },
  {
    "original_tibetan": "བོད་ཕལ་ཆེར་ནི་བླ་མེད་ལ་ཕ་མ་གཉིས་མེད་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་དུས་འཁོར་ཁོ་ན་གཉིས་མེད་དུ་འཆད་པ་དང་། བུ་དོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དགྱེས་རྡོར་ཟབ་པའི་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དང་དུས་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཅེས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །",
    "chinese_translation": "藏地多数将无上部判分为父续、母续、二无别续三种，仅将时轮续解释为二无别续。布顿法王则以自力解释道：喜金刚为甚深之二无别续，时轮续为广大之二无别续。",
    "english_translation": "Most Tibetans divide the Anuttara into three: Father, Mother, and Non-Dual Tantras, and explain only the Kalachakra as non-dual. Buton Chokyi Gyalpo explains on his own authority that Hevajra is a profound non-dual tantra and Kalachakra is a vast non-dual tantra."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗ",
    "chinese_translation": "尊",
    "english_translation": "Je"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ནི་ཕ་མའི་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ཡང་སྙིང་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བཞེད་དེ། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཐོབ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་
ཐོབ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གཅིག་པ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་སྡོམ་འབྱུང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་མཐུན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔ་ཕྱི་ཁྲག་འཐུང་མངོན་བྱུང་ར་ལི་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་རི་གི་ཨ་ར་ལི་རྣམས་དང་། ཡུམ་རྐྱང་གི་རྒྱུད་ལ་ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་མའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྟག་པ་བརྒྱད་པ་དང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་སྔ་ཕྱི་དང་རིག་པ་འཛིན་མའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པ་ཅེས་མཻ་ཏྲྀ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྒྱུད་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་ཕྱོགས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་རྣམ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བདུན་པ་སྟེ་ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་ན་གྲགས་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བདེ་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ནས་རྒྱ་བོད་དུ་མ་ཕེབས་ལ། དེ་དག་གི་མན་ངག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་
ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རིགས་མང་པོ་དང་། རིམ་ལྔ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་ཆེས་མང་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ལཱུ་ཡི་པ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བ་དང་། ནག་པོ་ཞབས་དང་། ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། ཤ་ཝར་སོགས་མང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་བོད་དུ་ཆེས་དར་བར་གྱུར་ལ། ལམ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དུ་མས་ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རང་གི་འདོད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་མ་བཤད་དོ་ཅེས་འགོག་པར་སྣང་མོད། མཁས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། གྲུབ་མཐའ་མན་ངག་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གྲུབ་མཐའ་མངོན་སུམ་ལས་ཤེས་བྱ། །མན་ངག་ཡང་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །ཤེས་བྱ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཀུན། །དེ་མཁས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བྱིས

【汉语翻译】
大译师认为，父母二续的精华就是胜乐金刚。获得了父续密集金刚，获得了母续摩诃摩耶，获得了心要喜金刚，获得了更精要的胜乐轮。如是说。胜乐金刚本尊父母未曾分开的续，根本续第五十一章，明言上师总集生起与虚空等同的空行海众，以及顺应的，金刚空行新旧饮血显现的ra li badzra a ra li ri gi a ra li 等。单独的母续方面，有四面金刚亥母续现证菩提第八品，以及金刚亥母显现新旧，和持明者的金刚瑜伽母修法，也就是麦崔空行母的小续，以及顺应的瑜伽母行法和四合瑜伽母续第七品，现在藏地广为人知的就是这些。另外，胜乐金刚明言十万颂，等同虚空十万颂，以及虚空海等等五海。广大的母续没有从空行母处传到汉藏。但那些诀窍单独摘录出来，金刚亥母六法和许多空行母法类，以及五次第、六加行等非常多，成就的萨ra哈、龙树、鲁伊巴、札烂达ra瓦、黑行者、帝洛、那若、夏瓦ra等很多上师迎请到汉藏，非常兴盛。依靠那些道获得成就的，也如阳光中的微尘一般。许多藏地学者，仅仅因为没有在现在藏地存在的这些续部片段中见到，或者仅仅因为与自己的想法不符，就否定说续部中没有讲到，这并非智者的行为。金刚空行中说：经论容易得到，其中的修法却难以得到。空行海中说：宗派诀窍是修行之处，并非学者们修行之处。宗派要从现量中了解，诀窍也要从比量中了解，一切都要从上师口中了解，那是智者和佛的修行之处。

【英语翻译】
The great translator considered the essence of both the father and mother tantras to be Chakrasamvara. He obtained the father tantra Guhyasamaja, the mother tantra Mahamaya, the heart essence Hevajra, and the even more essential Chakrasamvara. Thus he said. The Chakrasamvara tantra in which the deities are not separated, the root tantra chapter fifty-one, the explicit guru samaja arising, the sky-like dakini ocean assembly, and the corresponding Vajra Dakini, the early and late blood-drinking manifestations, Ra Li, Vajra, Ara Li, Ri Gi, Ara Li, etc. Regarding the solitary mother tantras, there is the four-faced Vajravarahi tantra, the eighth chapter of Manifest Enlightenment, and the early and late manifestations of Vajravarahi, and the Vajrayogini sadhana of the vidyadharas, that is, a small tantra of Maitri Khachodma, and the corresponding Yogini Conduct and the seventh chapter of the Four Union Yogini Tantra. What is well-known in Tibet now is just this much. Furthermore, there are the Chakrasamvara Abhidhanottara of one hundred thousand verses, the Namasamgiti equal to space of one hundred thousand verses, and the five oceans including the Namasamudra, etc. The extensive mother tantras have not come to China and Tibet from the hands of the dakinis. However, the instructions extracted separately, the Vajravarahi Six Doctrines and many kinds of Khachodma, and the Five Stages, Six Yogas, etc., were brought to China and Tibet by many accomplished masters such as Saraha, Nagarjuna, Luipa, Jalandharipa, Krishnacharya, Tilopa, Naropa, Shavaripa, etc., and became very popular. Through relying on those paths, the attainment of siddhis was like dust motes in sunbeams. Many Tibetan scholars, merely because they have not seen these fragments of tantras that exist in Tibet today, or merely because they do not conform to their own ideas, seem to deny that they are not taught in all the tantras. This is not the behavior of scholars. The Vajra Dakini says: Scriptures are easy to find, but their application is difficult to find. The Dakini Ocean says: The tenets and instructions are the place of practice, not the place of practice for scholars. Tenets should be understood from direct perception, and instructions should be understood from inference. Everything should be understood from the mouth of the guru. That is the place of practice for wise ones and Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །མངོན་ང་
རྒྱལ་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མན་ངག་སྦས་དོན་རྣམས་ཤེས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའང་གྲུབ་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་དགོས་པར་བཤད་ཀྱི། རྟོག་གེའི་ཤེས་པས་ཁེངས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླགས་པ་དང་ཚོགས་བཤད་ཙམ་ལས་སྦས་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་བཤད་པ་མ་མཐོང་ལ། དེང་སང་བོད་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཅིག་འདིར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་བཤད་པ་མེད་ཅེས་སྒྲོག་ན་ནི། མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་པའང་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་པ་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། མན་ངག་སྙིང་པོར་བཀོལ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་ལ་མ་བསྟེན་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བགྲང་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཁས་སམ་བླུན་ཡང་རུང་སྟེ་མ་དད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་
ལྔ་ལས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་ལྕི་བར་གསུངས་ཅིང་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྨད་པའི་རྩ་ལྟུང་གིས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །གང་འདིར་བདག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཞེས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་ཞབས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་མཐའ་དག་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ནས་བླངས་ཏེ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་ལྟར་བསྩལ་ནས་བྷོ་ཊའི་མ་རིག་མུན་པ་སོལ་ཞེས་རྗེ་མར་པ་སྣོད་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཉིད་ཀྱིིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསན་ནས་མན་ངག་སྙན་རྒྱུད་དང་ཞལ་གཟིགས་ལྷན་ཅིག་པའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་དེ་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ཆེན་
པོ་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནང་ཞིང་། ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་སོང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
的种类之识的，显现我慢者非行境。如是，于真实之见解，已现量证悟究竟之后，依现量如何见而随之推断，便知口诀隐义等。然此二者亦说须从成就之殊胜上师处了悟。以充满分别念之知识的显现我慢者，仅读诵续部与口诀之文字，及仅作集会讲说，而欲从中获得隐义与成就，于金刚乘中未见有如是之说。今时藏地所存之某些续部，仅是此处未见而已，若宣称一切续部皆无此说，则“未见故无有”亦不成也。总之，不具口诀之续部中，实难获得成就。然若将口诀用作心要而修持，则不依赖续部而得成就者，亦多不胜数。故无论贤或愚，纵不信，亦不应诽谤，以佛之法不可思议故。较之五无间罪，舍弃正法尤重，且为自他宗派作诽谤，亦有根本堕罪之怖畏。吉祥胜乐根本续云：于甚深之法示现者，纵不信受亦勿诽谤，当念法性不可思议。此处非我之境，我亦不解法性，圆满佛陀及其子，及诸大士乃能知。当知如是之说。总之，于金刚瑜伽母之修法如海中，此乃心要之心要。总的来说，瑜伽自在者洛札瓦从西方邬金（乌仗那）取走了所有空行母的命根，像把一个瓶子的东西倒进另一个瓶子里一样赐予那若巴大师，并预言玛尔巴尊者是法器，可以消除菩提的无明黑暗。那若巴大师亲自从金刚瑜伽母那里听取了口耳传承和面见本尊的秘密修法，并将其赐予洛扎的大译师玛尔巴，作为生圆双运的教授。在黑月十日去各个尸陀林的岛屿，与空行母一起

【英语翻译】
The consciousness of that kind is not the realm of those with manifest pride. Thus, having manifestly realized the ultimate of the true view, and following how it is manifestly seen, one knows the hidden meanings of the instructions. However, it is said that both of these must be understood from the mouth of an accomplished and holy guru. Those with manifest pride, filled with conceptual knowledge, only read the words of tantras and instructions, and only give assembly discourses, but it has not been seen in the Vajrayana that they can obtain hidden meanings and attainments from them. If one proclaims that some of the tantras that exist in Tibet today, just because they have not been seen here, do not have such teachings in all the tantras, then "what is not seen does not exist" will also not be established. In short, it is not possible to obtain accomplishment from a tantra that is devoid of instructions. However, if one takes the instructions as the essence and practices them, then there are countless who have attained accomplishment without relying on the tantra. Therefore, whether one is wise or foolish, even if one does not have faith, one should not revile the Dharma, because the Buddha's Dharma is inconceivable. It is said that abandoning the holy Dharma is heavier than the five heinous crimes, and there is fear of the root downfall of disparaging one's own and others' tenets. The root tantra of Chakrasamvara says: To those who show the profound Dharma, even if they do not believe, do not revile it, remember that the nature of Dharma is inconceivable. This is not my realm, I do not understand the nature of Dharma, the complete Buddhas and their sons, and the great beings know it. One should know that this is what is said. In short, in the ocean-like methods of practice of Vajrayogini, this is the heart of the heart. In general, the Lord of Yoga, Lotsawa, took all the life-essences of the dakinis from western Oddiyana and bestowed them upon the glorious Naropa, as if pouring the contents of one vase into another, and prophesied that Marpa was a worthy vessel to dispel the darkness of ignorance of Bhota. Naropa himself directly heard the oral transmission and the secret practice method of seeing the deity from Vajrayogini, and gave it to the great translator Marpa of Lhodrak as the union of generation and completion stages. On the tenth day of the dark moon, go to the islands of the charnel grounds and with the dakinis

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ཁ་བ་ཅན་འདུལ་བར་མངའ་གསོལ་ཏེ། བུ་སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུག་གུ་བཞིན། །སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སོ་སའི་གླིང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་དབང་བཞི་བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྐུར། ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཐུགས་ཀ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན། སྐྱེད་རྫོགས་བླ་མས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སྟོན་པའི་ཚེམས་མཆེ་བ་ལྟོས་ལ་བོད་དུ་སོང་ཞིག་ཞེས་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་ཚེམས་མཆེ་བ་གཟིགས་པས་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ལི་ཁྲིས་སིངྒ་ལའི་ཡི་གེར་བྲིས་པ་བརྙེད་དེ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེད་རིམ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་དྲོ་བོ་ལུང་སྲང་སྟེང་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་མར་པའི་ཞལ་གདམས་བཅོ་ལྔ་པ་ཅེས་གྲགས་ཏེ། དང་པོ་གསང་སྒྲུབ་དངོས་
ཀྱི་ཞལ་གདམས། སྨན། ཟས། གོས། སྐྱབས་སུ་སྤྱད་པ་སྟེ་ལྔ། དྲུག་པ་གདོན་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བ། བདུན་པ་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ། བརྒྱད་པ་ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་བྱ་བ། བཅུ་པ་དམ་ཚིགབཅུ་གཅིག་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། བཅུ་གསུམ་པ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ། བཅུ་བཞི་པ་དབང་དུ་བྱ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་བགེགས་བསལ་བའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་རྗེ་མི་ལ་མཐུ་ཆེན་ལ་སྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གཞུང་ཞལ་གདམས་རྒྱས་པར་གནང་། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་གནང་ནས་གནད་ཁ་ཅིག་ཤོག་དྲིལ་དུ་བྱས་པ་ཕྱག་རྒྱས་མནན་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་ཅིག་འབྱུང་བས་དེའི་ཚེ་ལྟོས། དེ་བར་མ་ལྟ་ཞེས་ཕྱག་གིས་གཏད། མདོར་ན། བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པ་དེ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །གདམས་ངག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཁྱོད་ལ་སྦད་དང་གཞན་ལ་བྱིན། །གལ་ཏེ་སྲང་ལ་གཅལ་ཡོད་ན། །སུམ་འགྱུར་བས་ཀྱང་མི་ལྷག་རི། །ཞེས་དབུ་སྨྱུང་མཛད་དེ་
གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་སྤྲུགས་སུ་གནང་ནས། གཙང་སིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་རྩེ་ན། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསུ་མ་ཡོང་། །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་ལམ་བར་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །ཅེས་ལམ་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་། ཕ་ཡུལ་ཞེན་པའི་མཁར་ཞིང་ན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཡོད

【汉语翻译】
说“谁将继承”，于是立他为自己的代表，加冕以调伏雪域。如预言所说：“子如雄狮幼鹏雏，胜过弟子之再传。”在索索洲，与吉祥俱生母真实相见，以四灌顶之象征方式加持。用玻璃弯刀打开心口，展示咒语之轮。如生圆次第上师所说一般给予，并预言说：“在金刚座观看佛陀的牙齿，然后去往西藏。”在金刚座看到牙齿后，发现上师和空行母所说的生圆次第诀窍，用蓝笔以僧伽罗文字写在贝叶上，于是迎请回来。将生起次第上师和空行母的教言，如实地记录在卓沃隆桑之上，被称为玛尔巴的十五条口诀。第一，秘密修持真实的口诀；药、食、衣、用作皈依，此为五。第六，以厉鬼为苦行；第七，从要害处祈请空行母；第八，在道上安排缘起；第九，在道上行持手印；第十，誓言；第十一，恢复破损；第十二，继承弟子；第十三，良辰吉日的供养；第十四，摄受；第十五，遣除障碍的口诀。对具器弟子的主要人物，大成就者米拉日巴，详细给予生起次第俱生母正行口诀。给予圆满次第气心无二的主要部分后，将一些要点写在纸卷上，用印章封好，嘱咐说：“未来会发生气脉的障碍，到那时再看，在此期间不要看。”交付于他。总之，依止上师之言修行者，是米拉多吉嘉灿。如所说：“给你藏，给别人，如果秤上有称杆，胜过三倍也不足。”这样禁语，将所有诀窍全部给予后说：“在藏地希尔玛拉雅山顶，十二丹玛会来迎接。明天去往道路的途中，会有勇士空行母送行。”给予道路的预言，以及“故乡执着的家园里，有无常幻化的导师。”

【英语翻译】
Saying "Who will inherit," he was enthroned as his representative to subdue the snowy land. As the prophecy said, "The son is like a lion cub of a garuda, better than the disciple's retransmission." In Soso Continent, he actually met the glorious Lhanchik Kyema and blessed him with the symbolic method of the four empowerments. He opened his heart with a glass curved knife and showed the wheel of mantras. He gave it as the generation and completion stage master said, and prophesied, "Look at the Buddha's teeth on the Vajra Throne and then go to Tibet." After seeing the teeth on the Vajra Throne, he found the secret instructions of the generation and completion stages spoken by the master and the dakini, written in Sinhala script with blue pen on palm leaves, and then invited them back. The teachings of the generation stage master and the dakini were recorded exactly as they were on Drowo Lungsang, and were known as Marpa's Fifteen Instructions. First, the secret practice of the real oral instructions; medicine, food, clothing, used as refuge, these are five. Sixth, practicing asceticism with evil spirits; seventh, urging the dakini from the key point; eighth, arranging interdependence on the path; ninth, practicing mudras on the path; tenth, vows; eleventh, restoring damage; twelfth, inheriting disciples; thirteenth, offering on auspicious days; fourteenth, subjugating; fifteenth, the oral instructions for dispelling obstacles. To the main figure of the vessel-worthy disciples, the great achiever Milarepa, he gave in detail the generation stage Lhanchik Kyema main practice oral instructions. After giving the main parts of the completion stage wind-mind non-duality, he wrote some key points on a paper roll, sealed it with a seal, and instructed, "In the future, there will be an obstacle of the energy channels, look at it at that time, do not look at it in the meantime." He handed it over. In short, the one who practices according to the master's words is Mila Dorje Gyaltsen. As it is said, "Hide it for yourself and give it to others, if there is a balance on the scale, it is not enough even if it is more than three times." In this way, he kept silent and gave all the key instructions, saying, "On the top of the Tsang Silma Himalaya Mountain, the twelve Tenma will come to greet you. Tomorrow on the way to the road, there will be heroes and dakinis to see you off." He gave the prophecy of the road, and "In the homeland of attachment, there is an impermanent illusory teacher."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨ་ནེ་སྲིང་མོའི་ཉེ་འཁོར་ལ། །སྒྱུ་མ་བཤིག་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཅེས་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་། ཡུལ་མི་རྩིས་ཆུང་རང་ཡུལ་དེར། །འཕྲལ་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡོད། །ཟས་དཀོར་ཟས་མེད་པའི་རང་ཟས་ལ། །བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཕམ་ཕབས་ཡོད། །ཅེས་ཐོག་མར་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་ཞིང་རིན་གྱིས་འཚོ་བ་གྱིས་ལ་སྒོམས་ཅིག་པ་དང་། མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ན། །འཁོར་འདས་རྗེ་བའི་ཚོང་དུས་ཡོད། །མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ཁྱི་མེད་ན། །རྟགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད། །གྲིབ་དངས་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །རང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །ཅེས་དེ་ནས་མི་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་གཞན་དུ་རྩེ་གཅིག་པར་སྒོམ་དགོས་པ་དང་། ནད་མེད་ཟྭ་ཡི་ཚོགས་འཁོར་ལ། །མ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་
བདུད་རྩི་ཡོད། །ཅེས་ཟྭའི་དཀའ་ཐུབ་གྱིས་ཅིག་པ་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཅེས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ཙན་ཐབས་ཀྱི་རྡེག་ཚོག་གིས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་དང་། མི་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོད། །མར་པ་ལོ་ཙཱའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །གཏམ་སྙན་མང་པོའི་ཡོང་སྒོ་ཡོད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན། །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །ཞེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་རྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་མཛད། འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད། སྐུ་ཚེའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ལོངས་སྤྲུལ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་བར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཁྲིད་ཆོས་
སྐུ་ད་གཟོད་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་བརྟན་ནས་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོར་ཚོགས་པ་སྐྱོངས་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། སྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཡི་དམ་དུ་གནང་། སྐྱེལ་ཐུང་གི་སར་ཁྱོད་ལའང་ཉམས་ལེན་འཕེལ་འགྲིབ་ཅིག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གནང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཀྱང་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
阿尼姐妹的近旁，有破除幻象的教诲。这是回到家乡时的预言。在家乡，不被乡人重视，有毫不散乱的修行。在没有食物资财的自食其力中，有胜过天神的快乐。这是最初在家乡以田租为生并修行的教导。在无人山谷的岩洞里，有轮回涅槃自在的交易时机。在人迹罕至、狗都不来的寂静处，有迅速见到征兆的明灯。在清净光明的神殿里，有成就自利大事的景象。这是之后必须在其他无人山中专心修行的教导。在无病的青稞食子会供中，有令母空行欢喜的甘露。这是做青稞苦行的教导。在转换窍诀的机关中，有产生珍贵果实的农耕。这是通过风心无二的机关方便法，解开脉结。米拉日巴的精髓中，有佛法教法的命脉。玛尔巴译师的子嗣中，有众多美谈的来源。这样预言道：那个老鹰生下的一个孩子，将是无与伦比的。乌鸦布满天空，是噶举派的教法兴盛。这样预言了冈波巴大师及其传承。在（冈波巴大师）成为法王摄政时给予了最后的呼吸。回到家乡后，所有的预言都如期应验，依靠机关的转换而获得成就，利益了无量有缘众生。一生 শেষ时，为了摄受将要证得菩提心勇士月光童子三摩地王的那位转为乞丐的比丘，最终以微小的勤奋引导他亲眼见到了报身，并预言说：法身现在才能见到，要坚定，在冈波巴达的（Gampodar，甘波达拉）山中守护僧团。赐予生起次第俱生本尊。在（冈波巴大师）前往སྐྱེལ་ཐུང་（Gyeltung）的地方时，说：你也会有修行增减的时候，那时需要这个。并赐予圆满次第风心无二。冈波巴大师也实修了风心无二，因此获得了所有三摩地之王——大手印。

【英语翻译】
Near Ane's sister, there is the instruction to dismantle illusions. This is the prophecy when returning to the homeland. In the homeland, not valued by the locals, there is unwavering practice. In self-sufficiency without food or wealth, there is happiness surpassing the gods. This is the initial teaching to live by renting fields and practice in the homeland. In the caves of uninhabited valleys, there is the opportunity for the trade of freedom from samsara and nirvana. In secluded places where no people or dogs are found, there is a lamp to quickly see signs. In the clear and bright palace of the gods, there is a spectacle of accomplishing great self-benefit. This is the teaching that one must then single-mindedly practice in another uninhabited mountain retreat. In the Ganachakra of healthy barley tsampa, there is nectar that pleases the Dakinis. This is the teaching to do the ascetic practice of tsampa. In the turning of the key of the mechanism, there is farming that produces precious fruits. This is the method of dissolving the knots of the channels through the mechanism of wind and mind non-duality. In the essence of Milarepa's heart, there is the lifeline of the Buddha's teachings. In the lineage of Marpa the translator, there is a source of many beautiful stories. Thus prophesying: That one child born to the eagle will be unmatched. The crows filling the sky are the flourishing of the Kagyu teachings. Thus prophesying about Lord Gampopa and his lineage. He gave his last breath to (Gampopa) as regent. Returning to his homeland, all the prophecies came to pass as predicted, and through the turning of the mechanism, he attained accomplishment, benefiting limitless fortunate beings. At the end of his life, in order to take hold of the Bodhisattva Moonlight Youth, the king of Samadhi, who had become a beggar monk, he eventually guided him with little effort to directly see the Sambhogakaya, and prophesied: The Dharmakaya can now be seen, be steadfast, and protect the Sangha in the mountains of Gampodar. He bestowed the generation stage, the co-emergent consort as the Yidam. When (Gampopa) went to Gyeltung, he said: You will also have times of increase and decrease in practice, and this will be needed then. And he bestowed the completion stage, wind and mind non-duality. Lord Gampopa also practiced wind and mind non-duality, and thus attained the king of all Samadhis—Mahamudra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འཁྲུངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གངྒ་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་སྐྱེད་རྫོགས་འདི་གཉིས་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་ནས། བུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཀམ་པོ་གངས་རར་གྱིས། འགྲོ་དོན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱིས་སྐྱེད་རྫོགས་འདི་གཉིས་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད། དེ་
ནས་རས་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། སྤོམ་བྲག་པ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྴི། གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་ལ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་སྙན་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཡང་གཞུང་ཞལ་གདམས་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པས་ལྷ་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དུ་མ་ཐོགས་ཅིང་དེང་སང་གི་ལྟ་བུར་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་གར་གྱི་དབང་པོ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལས་གང་འདུལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་དཔེལ་ཞིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མའི་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་ཡུན་རིང་པོས་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་པ་རྣམས་ལ་ཝཾ་སྐྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་བསྟན་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་མཛད་དེ་གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་ལ་འགོད། དེ་ནས་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་མཛད་དེ་བསྟན་ནས་ཟླ་
དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་མ་རྙེད་པ་ལ་འགོད། སླར་ཡང་ཞལ་གཉིས་མར་བསྒྱུར་ཏེ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་མཛད་ནས། ཧཱུྃ་གིས་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཚོགས་ཧྲཱིཿཕཊ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཡིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ནུས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་ལྷ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་གསུང་ལ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་གཟིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སོ་སོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པས་ཟིན་བྲིས་གསུམ་

【汉语翻译】
的证悟与虚空等同般生起，使无量具缘的士夫如恒河沙数般成熟解脱。特别是，这生圆二次第，在贤劫佛狮子释迦的教法中，作为清净行者，赐予了尊者三世钦巴（杜松钦巴，1110-1193）。并授记说：“孩子你，在康区的岗波岗拉修行，利生事业将遍布卫藏康三区。”尊者杜松钦巴依止这生圆二次第，使殊胜的证悟达到究竟，化身不断地加持，使无量具缘者成熟解脱。之后，绒钦·索南扎巴，彭扎巴·索南多吉，成就者噶玛拔希，年热·格敦崩，尊者让琼多吉，嘉瓦扬敦巴，尊者若贝多吉，直到巴·卡觉旺波之间，将口诀的精华作为耳传传授给具缘者，成就者虽然出现了很多，但正行口诀等都极为保密，因此没有获得像度母引导等名称，不像现在这样，所有好坏都修习。当时，嘉瓦噶的旺波，持有一切调伏者化身的巴·卡觉旺波，从薄伽梵母处获得了在一切调伏者中广泛开展的许可，对无数的弟子宣讲。其中，对于初学者需要长时间才能成熟的，讲授了浓缩的瓦姆生起母修法，并命名为外修，以四百万遍的念诵使相续成熟。之后，将正行口诀的修法，命名为内修，进行讲授，以六个月和一千六百万遍的念诵使获得验相。再次将双运改为秘密修，并说：“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以空行要害而催请。”这样的事业集合也与啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结合，以六个月和一千六百万遍的念诵使获得暖相，之后念诵本尊的七字明四百万遍，使成熟到能够进入行持，因此被普遍称为度母引导。巴·卡觉巴的语录，由尊者如来、拉西巴和名为曲者的人各自记录，因此有三个记录。

【英语翻译】
His realization arose equal to the sky, and he matured and liberated countless fortunate beings like the sands of a thousand Ganges rivers. In particular, these two stages of generation and completion, in the teachings of the Victorious Lion Shakya of this Fortunate Aeon, as a pure conduct, were given to the venerable Dusum Khyenpa (Düsum Khyenpa, 1110-1193). He prophesied, "Son, practice in the Kampo Gangra of Kham. Your benefit for beings will spread throughout Ü-Tsang and the three regions of Kham." Venerable Dusum Khyenpa relied on these two stages of generation and completion, perfected the ultimate realization, blessed the continuous line of incarnations, and matured and liberated countless fortunate ones. Then,
From Rechen Sonam Drakpa, Pom Drakpa Sonam Dorje, the accomplished Karma Pakshi, Nyanre Gedun Bum, the venerable Rangjung Dorje, Gyalwa Yungtönpa, the venerable Rolpai Dorje, up to Pal Khachö Wangpo, the essence of the oral instructions was taught as the whispered lineage to the fortunate ones, and although many accomplished ones appeared, the main texts and instructions were kept very secret, so they did not receive names such as Tara's Guidance, and it was not practiced by all, good or bad, as it is today. At that time, Gyalwa Gar gyi Wangpo, Pal Khachö Wangpo, who held the incarnation of the All-Subduer, received permission from the Bhagavati herself to widely propagate the All-Subduer, and taught countless disciples. Among them, for beginners who needed a long time to mature, he taught the condensed Vam Generation Mother practice, and named it Outer Practice, using four million recitations to mature the continuum. Then, he taught the actual practice of the main text and instructions, naming it Inner Practice, using six months and sixteen million recitations to obtain signs. Again, he changed the dual union to Secret Practice, and said, "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) urges the dakinis from the vital point." Such a collection of activities was also combined with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), using six months and sixteen million recitations to obtain warmth. Then, reciting the seven-syllable mantra of the deity four million times, he matured them to be able to enter into conduct, and thus it became widely known as Tara's Guidance. The words of Pal Khachöpa were recorded separately by the venerable Tathagata, Lhasipa, and the one named Chökyi, so there are three records.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱུང་ངོ་། །བཾ་སྐྱེད་མ་དང་ཞལ་གཉིས་མ་སྐྱེད་རྫོགས་འདི་ལ་མེད་མི་རུང་མ་ཡིན་ཡང་འདིའི་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རིམ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀྲི་བ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རང་གཟོར་མཛད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་བཾ་སྐྱེད་མའི་ཆོས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བཞུགས་ཅིང་ཅུང་ཟད་མི་གཉན་པས་རྒྱ་ཆེར་
དཔེལ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཏུ་གནས་ལ། ཞལ་གཉིས་མ་ལ་འདི་བས་ཟབ་པའི་གསང་བར་སྒྲུབ་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱང་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐོར་ལའང་དེང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེར་ཧྲཱིཿསྐྱེད་མ་ཆེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མ་དང་། གཞུང་ཞལ་གདམསའདི་དང་། ཞལ་བཞི་མ་དང་། སྙིང་འཕྲོག་དམར་མོ་དང་། བཀའ་སྡོད་སྤྱང་ཞོན་མ་སྟེ་ཕག་མོའི་རིགས་བདུན་ལས། རྒྱུད་མཛད་མ། གསང་སྒྲུབ་ཞལ་གཉིས། གསང་སྒྲུབ་འདི་དང་འདིའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་ན་རོའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། ཞལ་བཞི་མ་ལ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ན་རོའི་རྒྱ་གཞུང་སྟེ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཅིང་དེ་ཕལ་ཆེར་རྗེ་མར་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཞལ་གཉིས་མ་ནི་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་དངུལ་ཆུ་བཻ་རོ་པ་ལ་ཡང་གསན། ཞལ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ནི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་ལ་རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོག་རྟོག་ཀུན་སེལ་
ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དེ་མཚུར་ལུགས་སུ་གྲགས་སོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་ཞལ་གདམས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྙིང་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་མཛད་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེད་དུ་ལེན་པར་མི་མཛད་དོ། །རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་སོག་དབོན་རིགས་པའི་རལ་གྲི་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱིས་གསན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ལན་དུ་མར་ཐོབ་ཅིང་རྗེ་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ལས་ཁྱད་པར་དུ

【汉语翻译】
如是说。 བཾ་སྐྱེད་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和双面母的生圆次第，虽然不是不可或缺，但将此二者归纳为外修和内修，乃是引导所化众生次第渐进，是诸佛子无上的善巧方便之门。而且，这也不是他们自己杜撰的，因为在杰·杜钦（རྗེ་དུས་མཁྱེན，杜松钦巴，公元1110-1193年）的文集中，བཾ་སྐྱེད་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的法类非常多，而且稍微不隐秘，为了广泛地
传播，实际上属于外修。虽然双面母没有比这更深的秘密修法，但因为现在双面母的法类也被称为内修之名。此外，那里还有ཧྲཱིཿསྐྱེད་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大仪轨，身语意之续部仪轨母，以及此正行口诀，四面母，夺命红母，护法野人母，这七种金刚亥母法类中，续部仪轨母，内修双面母，内修此法和此法的现观，都有那若的印度释论；四面母有因陀罗菩提巴瓦的印度释论和那若的印度释论，共有两种。这些的仪轨都非常详细地存在，而且大部分是杰·玛尔巴（རྗེ་མར་པ，玛尔巴译师，公元1012-1097年）迎请来的。双面母是也从巴·嘎洛和银楚·毗若巴处听受。四面母的甚深修法是杰·杜钦从因陀罗菩提巴瓦处听受的。此外，具有五种神通的大成就者蒋扬钦波·顿珠沃色造了名为《消除一切邪分别》的此法的修法，被称为蔡巴派的修法。对于根器锐利者，秘密修法如正行口诀所说，唯一地一并进入此法，是以前的旧传统，现在是将此修法作为内修，而不是特意地选取双面母。从杰·德钦谢巴开始，到索旺·瑞巴热智和化身曲巴·益西，这二者都从杰·通瓦顿丹处听受，造了此如日月般著名的修法。之后，菩萨华觉顿珠，杰·曲扎嘉措，由于杰尊·赤列夏的恩德，我多次获得，特别是从第八世噶玛巴嘉瓦·弥觉多吉处

【英语翻译】
Thus it is said. Although the generation and completion stages of the Bamkye Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the Two-Faced Mother are not indispensable, the act of categorizing them into outer and inner practices is an unsurpassed skillful means of the bodhisattvas, gradually guiding those to be tamed. Moreover, these were not self-created, for in the collected works of Je Dus Khyen (རྗེ་དུས་མཁྱེན, Dusum Khyenpa, 1110-1193 CE), there are exceedingly many Dharma cycles of Bamkye Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and since they are not very secret, they are effectively established as outer practice for the sake of widespread
dissemination. Although there is no secret practice of the Two-Faced Mother that is deeper than this, the Two-Faced Mother's cycle is now also referred to by the name of inner practice. Furthermore, there is the Hrih Kye Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great Practice, the Tantra-Making Mother of Body, Speech, and Mind, as well as this Main Practice Instructions, the Four-Faced Mother, the Heart-Snatching Red Mother, and the Command-Attending Wild Woman Mother, these seven types of Vajravarahi. Among them, the Tantra-Making Mother, the Inner Practice Two-Faced, the Inner Practice of this and the realizations of this all have the Indian commentaries of Naropa; the Four-Faced Mother has the Indian commentaries of Indrabodhi Barwa and Naropa, totaling two. The ritual texts of these are extensively present, and most of them were brought by Je Marpa (རྗེ་མར་པ, Marpa Lotsawa, 1012-1097 CE). The Two-Faced Mother was also heard from Pal Galo and Ngulchu Vairocana. The profound practice method of the Four-Faced Mother was heard by Je Dus Khyen from Indrabodhi Barwa. Moreover, the great being Jamyang Chenpo Dondrup Odzer, who possessed five kinds of clairvoyance, composed a practice method of this called "Eliminating All Wrong Conceptions," which is known as the Tsur tradition. For those of sharp faculties, the secret practice, as taught in the Main Practice Instructions, is to enter solely and simultaneously into this alone, which is the old tradition. Now, this practice method is made into an inner practice, and the Two-Faced Mother is not specifically taken up. From Je Dezhin Shekpa to Sogwon Ribare Zhi and Tulku Chopal Yeshe, both of these heard from Je Thongwa Donden, and composed this practice method, which is famous like the sun and moon. After that, Bodhisattva Paljor Dondrup, Je Chodrak Gyatso, through the kindness of Jetsun Trinley Zhab, I received it many times, especially from the Eighth Karmapa Gyalwa Mikyo Dorje.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་བོ། །ཡང་རྗེ་བླ་མས་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཡང་གསན་ཞིང་ལྷའི་མིང་ཅན་དང་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ནི་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པ་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་བསོད་ནམས་འབུམ། གྲགས་པ་འོད་ཟེར། སློབ་དཔོན་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། ཞྭ་
དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ། རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ་དེའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་ས་སྐྱ་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ནི། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་མེད། །ཅེས་དང་། །ཕྱི་ནས་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཞེས་ཆོས་ལོག་ཏུ་འདྲེན་པ་སོགས་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཁོ་བོས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཁོ་ན་རིགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་འབྲང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐོར་ནེ་རུ་པ་བྱ་བ་ལོག་ཆོས་པ་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་བྱ་བའི་རྫུན་དབང་བྱས་པ་དེ་དགག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ཆ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་རིངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐོར་ནེ་རུ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲྀ་པའི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡིན་ལ། རྗེ་མཻ་ཏྲྀ་པ་ལས་མཚན་བརྗོད་དང་རྙོག་མེད་དང་རྩ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་བཤད་རྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས་སྐོར་ནེ་
རུ་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ཞེས་གྲགས་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་དུ་འགྲེལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུགཨ་མ་ན་སི་ཀ་རའི་ཆོས་སྐོར་ཉེར་བཞི་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོར་འཆད་པས་ཨ་མ་ན་སི་པ་ཞེས་གྲགས་ཅིང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཞུས་ཏེ། ང་ལ་ད་ལྟ་སློབ་མ་ཡུངས་ཀར་བྲེེ་གསུམ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ལས་མེད་དོ་གསུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེས་ཕག་མོའི་སྐོར་ཡང་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་མོད། ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ནི་ལུགས་དེ་ལ་མེད་དོ། །ཕྱིས་རྗེ་མཻ་ཏྲྀ་པའི་ཁྱད་སློབ་བཞི་ལས་རྒྱ་གར་ཕྱག་ནའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ཨ་སུས་བོད་དུ་ས་ར་ཧའི་དོ་ཧ་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། དོ་ཧ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་པ་མཻ་ཏྲྀ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཅིག་ལུགས་དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཕག་མོའི་དབང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕག་མོ་བ

【汉语翻译】
也获得了这些恩德。而且，杰喇嘛（宗喀巴）也曾向噶旺·曲吉扎巴请教，名为“天名”和“法名”的笔记，是从吉祥空行者到仲喜·索南崩、扎巴沃色、堪布喇嘛坚赞、第四世夏玛巴·确贝坚赞、杰·赤列嘉波的恩德中获得的。如此，我所有的根本上师，都是通过薄伽梵母（指金刚亥母）而获得成就的，这些奇妙的故事都记载在他们各自的传记中。因此，萨迦派的杰尊说：“金刚亥母的加持，玛尔巴和洛扎巴没有。”以及“从外面来的亥母的加持”等，将正法引入歧途等，只是大梵天的行为，因为我阻止了它，所以这句话才是理性的最终结论。还有些他的追随者说，廓内汝巴这个邪教徒，做了名为“亥母四印灌顶”的假灌顶，这是在反驳那个。这也是急于说些不了解的事情，因为廓内汝巴大师是自在弥勒巴的亲传弟子，是一位伟大的译师。他从弥勒巴处请教了《名号赞》、《无垢》、《根本续·不住》、《释续·不可思议》和《秘密不二续》，并迎请到藏地，所以被称为“廓内汝巴五续”。所有这些都被解释为大手印不作意的见修行。此外，他还迎请了成就者七部、心髓六法、阿玛纳斯迦的二十四法类，并主要讲授它们，因此被称为阿玛纳斯迦派。贤哲琼波南交也曾请教过这些法，（弥勒巴）说：“我现在有像三捧芥菜籽一样多的弟子，但所有法都圆满的，只有琼波南交你。”这就是那个说法。他（琼波南交）也迎请了很多亥母的法类，但亥母四印灌顶在这个教派中是没有的。后来，弥勒巴的四大杰出弟子中，印度恰纳的弟子，尼泊尔人阿苏，在藏地主要讲授萨拉哈的道歌。名为“道歌四印灌顶”的，是从弥勒巴传承下来的，这个教派中有，但不是亥母的灌顶。因此，亥母

【英语翻译】
I also received these blessings. Moreover, Je Lama (Tsongkhapa) also consulted with Garwang Chökyi Drakpa, and the notes named "Divine Name" and "Dharma Name" were obtained from the blessings of Glorious Khechara to Thrulshik Sonam Bumpa, Drakpa Özer, Abbot Lama Gyaltsen, the Fourth Shamarpa Chöpai Gyaltsen, and Je Trinley Zhap. Thus, all of my root gurus attained accomplishment through the Bhagavan Mother (referring to Vajravarahi), and these wondrous stories are known from their respective biographies. Therefore, Jetsun Sakyapa said, "The blessings of Vajravarahi are not with Marpa and Lodrakpa." And, "The blessings of Varahi from outside," etc., leading the Dharma astray, are solely the actions of Great Brahma, because I have prevented it, so that statement is the ultimate conclusion of reason. Also, some of his followers say that Korne Rupa, a heretic, performed a false initiation called "Varahi Four Mudra Empowerment," and that this was refuting that. This is also rushing to say things without understanding, because the great Korne Rupa was a direct disciple of the Lord Maitripa, a great translator. He requested and invited from Maitripa the "Namasamgiti," "Stainless," "Root Tantra Abiding Not," "Explanatory Tantra Inconceivable," and the "Secret Non-Dual Tantras," so they are known as the "Five Tantras of Korne Rupa." All of these were explained as the view and practice of Mahamudra without mental fabrication. Furthermore, he invited the Seven Classes of Accomplished Ones, the Six Cycles of Essence, and the Twenty-Four Dharma Cycles of Amanasika, and mainly taught them, so he was known as Amanasika. The wise and accomplished Kyungpo Naljor also requested these teachings, and (Maitripa) said, "I now have as many disciples as three bre of mustard seeds, but the one who has perfected all the Dharma is none other than you, Kyungpo Naljor." That is the saying. He (Kyungpo Naljor) also invited many Varahi Dharma cycles, but the Varahi Four Mudra Empowerment is not in that tradition. Later, among the four outstanding disciples of Maitripa, the disciple from Chayana, India, the Nepalese Asu, mainly taught Saraha's Dohas in Tibet. The so-called "Doha Four Mudra Empowerment" is a lineage from Maitripa, which exists in that tradition, but it is not a Varahi empowerment. Therefore, Varahi

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྡ་བཞིའི་དབང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མའི་དབང་ལ་བརྡ་བཞིའི་དབང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བཤད་པ་
ཡིན་ལ། ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཡང་མཚན་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །བརྡ་བཞིའི་དབང་འདི་དག་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དེས་འདུལ་ནུས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་པ་གྲུབ་ཅིང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་རྒྱུད་ཤེས་པས་བསྟན་པས་སྐབས་དོན་གྲུབ་པར་འཆད་པ་ཡིན་གྱི་ཉན་པ་པོ་རྙེད་དོ་ཅོག་ལ་འདི་ཁོ་ན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོག་གེའི་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་གྱི་ཆེར་བསྙེམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་རློམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཚད་མར་མ་བྱེད་ཅིགསྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པས་ནི་སྲིད་པ་དང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་དངོས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཀླད་ཀྱི་དོན། བར་དུ་དགེ་བ་གདམས་ངག་དངོས། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བས་མཚན་གྱི་དོན་དང་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ནི་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩོམ་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་བརྗོད་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རེ་བ་མ་ལུས་པ་སྐོང་བར་ནུས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡང་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལྷ་མིའི་ནོར་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཡལ་ག་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ཞར་ལས་འབྱུང་བའོ། །གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞ

【汉语翻译】
四印灌顶是指身语意业的传承上师的灌顶，被称为四印灌顶和大手印金刚智慧灌顶。
双面佛母的加持也以同样的名字称呼。这些四印灌顶也能调伏根器敏锐者。金刚上师通达明智，了解所化众生的根器，因此所传授的能成就意义，而不是说为了获得听众就仅仅传授这个。不要因为仅仅是思辨的一点水滴就自以为是，从而轻视佛法的大海。不要把那些被恶友欺骗，自认为能压倒一切的愚人的话当成真理。被罪恶的朋友欺骗会产生轮回和恶趣的所有恐惧。
正行修法。第二，正行修法分为三个部分：首先是善妙的开头，中间是善妙的正行，最后是善妙的结尾。
首先：印度语：Śrīvajrayoginīguhyasādhanāma（梵文天城体：श्रीवज्रयोगिनीगुह्यसाधनाम्，梵文罗马拟音：Śrīvajrayoginīguhyasādhanāma，吉祥金刚瑜伽母秘密修法）。藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅེས་བྱ་བ།（意为：吉祥金刚瑜伽母秘密修法）。顶礼至尊金刚瑜伽母。
这是热罗扎瓦对名称的意义和翻译所作的礼敬。
殊胜与共同成就。
无论祈祷什么都能获得。
如同如意宝珠一般。
宣说它的修法。
这是热纳若巴亲自撰写的入著作的供赞和立誓。因为能满足一切众生的暂时和究竟的愿望的真正的如意宝珠就是金刚瑜伽母，而其他天人的宝珠只能给予轮回的财富。修持金刚瑜伽母能现证殊胜成就金刚持果位如同树干，共同成就宝剑和飞行等如同树枝，是自然而然产生的。那么所要修持的薄伽梵母是怎样的呢？是诸佛之母，金刚智慧波罗蜜多，大手印，最胜不变的智慧。如《二观察续》所说：听闻智慧波罗蜜多。

【英语翻译】
The four symbolic empowerments refer to the empowerments of the lineage masters of body, speech, and mind, and are said to be the four symbolic empowerments and the great seal vajra wisdom empowerment.
The blessings of the two-faced deity are also referred to by the same name. These four symbolic empowerments can also subdue those with sharp faculties. The vajra master, accomplished in knowledge and understanding the dispositions of those to be trained, explains them in order to accomplish the purpose, and does not explain them by saying that this alone should be conferred on all who are found as listeners. Do not take the words of those who, with only a drop of speculative thought, become arrogant and presume to subdue the great ocean of Dharma as authoritative. Being deceived by evil friends generates all the fears of existence and the lower realms.
The actual method of accomplishment. Secondly, the actual method of accomplishment. First, the virtue of the beginning meaning. In the middle, the virtue of the actual instructions. Finally, the virtue of the concluding meaning. The first is:
In Sanskrit: Śrīvajrayoginīguhyasādhanāma (श्रीवज्रयोगिनीगुह्यसाधनाम्, Śrīvajrayoginīguhyasādhanāma, The Secret Practice of Glorious Vajrayogini).
In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅེས་བྱ་བ། (The Secret Practice of Glorious Vajrayogini).
Homage to the venerable Vajrayogini.
This is the homage of the venerable translator to the meaning of the name and the translation.
Supreme and common siddhis.
Whatever is prayed for will be obtained.
Like a wish-fulfilling jewel.
I will explain its practice.
This is the praise and pledge to compose the work by the venerable Naropa himself. Because the true wish-fulfilling jewel that can fulfill all the temporary and ultimate wishes of all sentient beings is this Vajrayogini, while other jewels of gods and humans can only bestow worldly wealth. By practicing Vajrayogini, the supreme siddhi, the state of Vajradhara, is manifested like a tree trunk, and the common siddhis, such as swords and flying, are like branches that arise naturally. What is the Bhagavati to be practiced like? She is the mother of all Buddhas, the Vajra Wisdom Paramita, the Great Seal, the supreme unchanging wisdom. As stated in the Two Examinations Sutra: Listen to the Wisdom Paramita.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང་། ཕྱག་ཐིག་ལས།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ནི་ཁྱོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཅོས་མིན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་ཕྱིན་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གཞིའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་མངོན་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པའི་ཆ་ནས་འབྲས་བུའི་ཤེས་ཕྱིན་ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་བཞི་ཀའི་ཡང་སྐྱེད་པ་དང་གསོ་བ་དང་བཞེད་དོན་གྲུབ་པའི་ཡུམ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་བླ་མེད་དུ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆ་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལམ་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ཞུགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྤྱོད་མ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གཟོད་མ་ནས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་ལ་རང་དབང་དུ་
གྱུར་ཅིང་ཐེག་དམན་གྱི་གནས་པ་བསྲེགས་ནས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གང་། །སླར་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟོས། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཟ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར་དེ་འགྲེལ་བ་ན། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་བསྲེགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ནའོ། །ཞེས་སོ། །ཤེར་ཕྱིན་དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་ལ་བཤད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་སུ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་ཆེས་མང་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཕྱག་དང་བཅས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཨ་ཡིག་
ལ་སོགས་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་། གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་

【汉语翻译】
以及，手印仪轨中说：
“大手印的自性，您就是伟大的天女。”
对于此，在波罗蜜多乘中，以无造作的自性完全清净的部分来说，是自性般若；以证悟其真实性的部分来说，是道般若波罗蜜多；以如实地将基础状态显现为究竟的部分来说，是果般若，这样以阶段性的差别来解说。般若波罗蜜多是四种圣者的再造者、养育者和成办所愿之母。如《现观庄严论》中所说：“声闻、菩萨众，以及佛陀之母。”
在无上密法中，从需要证悟的部分来说，是无上的不变大手印。如《现证菩提经》中所说：“从法无我的道中，进入神圣的坛城，是般若波罗蜜多行母。”
同样，由于方便和智慧的因缘，使从原始就存在的智慧显现出来，是俱生；对心获得自在，焚烧小乘的住处，为了以安乐的自性运行，所以称为空行母。如《空行海》中所说：“瑜伽母充满虚空，再次俱生圆满菩提，瑜伽母是俱生之形，俱生文字瑜伽母，瑜伽母食用俱生，再次瑜伽母将食用。”以及，《金刚空行》中说：“在虚空中成就一切行，因此被称为空行母。”以及，《后续经》中对此解释说：“虚空之声是指心，就像虚空成为一切界等的住所一样，为了给予一切机会。或者，焚烧声闻等住处，所以是虚空，在虚空中以甘露的自性运行和享用。”
虽然在波罗蜜多乘中，般若仅被说成是止息戏论，但在密咒中，由于方便善巧的门非常多，所以具有面容和手，是天神之相，以及阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）等文字，以及弯刀（藏文：གྲི་གུག་）等手印，同样，还有脉、气、明点、空性、安乐和双运等。

【英语翻译】
And, from the hand gesture manual:
"The nature of the Great Seal is that you are the Great Goddess."
Regarding this, in the Paramita Vehicle, in terms of the part that is purely purified by the uncreated nature, it is the nature Prajna; in terms of the part that realizes its suchness, it is the path Prajnaparamita; in terms of the part that ultimately manifests the ground state as it is, it is the fruit Prajna, thus explained by the distinction of stages. The Prajnaparamita is the mother who regenerates, nourishes, and accomplishes the wishes of all four noble ones. As stated in the Ornament of Clear Realization: "The mother of the Buddhas, along with the assembly of Hearers and Bodhisattvas."
In the Unsurpassed Mantra, in terms of the part to be realized, it is the supreme immutable Great Seal. As stated in the Tantra of Manifest Enlightenment: "From the path of the selflessness of phenomena, entering the sacred mandala, is the Prajnaparamita conductress."
Similarly, due to the causes of skillful means and wisdom, the innate wisdom that has existed from the beginning is manifested, which is co-emergent; gaining independence over the mind, burning the abodes of the Hinayana, and because it moves in the nature of bliss, it is called Dakini. As stated in the Ocean of Dakinis: "The Yogini fills the sky, again co-emergent perfect enlightenment, the Yogini is the co-emergent form, the co-emergent letter Yogini, the Yogini consumes the co-emergent, again the Yogini will consume." And, in Vajra Dakini: "Because of accomplishing all actions in the sky, she is renowned as Dakini." And, in the Subsequent Tantra, it is explained: "The sound of space refers to the mind, just as space becomes the abode of all realms, etc., in order to give all opportunities. Or, burning the abodes of Hearers, etc., therefore it is space, in the space it moves and enjoys with the nature of nectar."
Although in the Paramita Vehicle, Prajna is only said to be the pacification of proliferation, in the Secret Mantra, because there are many doors of skillful means, it has faces and hands, is in the form of a deity, and the letter A (藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字) and other letters, and the hooked knife (藏文：གྲི་གུག་) and other hand symbols, similarly, there are also channels, winds, bindus, emptiness, bliss, and union, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ལ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཨེ་ཡིག་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མེར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། དཔལ་འདུས་པར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་སྐུ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཡབ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་དང་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་
ལ། དེ་ལ་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་རང་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བྲལ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན་དང་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཆ་ནི་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་ལ། གཉིས་ཀའང་གཟོད་ནས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་གྱི་ངོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་ཞི་ལྷག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པར་ཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་རློམ་པ་སོགས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་དགག་སྒྲུབ་མཛད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་
ལས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །གནས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བྱས་དང་བྱེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་དང་། ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་

【汉语翻译】
以无边的方式宣说，名称的类别也有如，在《时轮》和《行集灯》中，所说的究竟谛、法性身、金刚母、金刚瑜伽母、自性光明、无上不变的智慧、ཨེ་ཡིག་（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶字）和最胜秘密的喜悦等，究竟谛的名称类别有多少一样。特别是，在《时轮》中有种种母，在《胜乐轮》中有金刚亥母、金刚空行母、金刚遍照母，在《喜金刚》中有金刚无我母，在《吉祥集密》中有触所触金刚母等，名号和身相变得无边。那些也不是与父时轮和胜乐轮等相异的，因为断证无别就是圆满的佛陀。
其中，断德圆满，自利法性身，离系果的方面，是母的名号和显现；智慧圆满，色身大乐，异熟果的方面，是父的显现。二者从本以来无别，只是为了调伏有贪众生，才显现为双运身。在因位时，通过修持二资粮、止观、空性、大悲等双运，从而舍弃了有寂的边，成就了双运不住、具足七相合的果位之义。如果不了解这种清净之理，反而以粗俗的贪欲，自以为是与佛尊交合等，就不是真正的佛陀密法，因为这与外道的自在天父母双运相同。在《时轮》中，关于自光明的明妃和传承不同的明妃二者的分类和遮破、建立，是在以手印印持的场合宣说的，而不是在清净的方面说的。总之，只是随顺所化众生的根器而示现为父母，自性并非不同。在《空行海》中说：佛之身即瑜伽母，持金刚者之有身母，处所之身即瑜伽母，所作与能作亦是彼。以及，亥母之身乃无边。

【英语翻译】
It is explained in an infinite way, and the categories of names are also like the ultimate truth, the Dharmakaya, the Vajra Mother, the Vajra Yogini, the self-luminous, the supreme unchanging wisdom, the letter ཨེ་ཡིག་（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：the letter E） and the supreme secret joy, etc. In the Kalachakra and the Condensed Lamp of Conduct, there are as many categories of names for the ultimate truth as are spoken. In particular, in the Kalachakra there are various Mothers, in the Chakrasamvara there are Vajravarahi, Vajradakini, Vajravairochani, in the Hevajra there is Vajranairatmya, and in the Shri Samputa there is Sparshavajra, etc., and the names and bodies become infinite. These are not different from the Father Kalachakra and Chakrasamvara, etc., because the abandonment and realization are inseparable, which is the complete Buddha.
Among them, the perfection of abandonment, the self-benefit Dharmakaya, the aspect of the detached result, is the name and appearance of the Mother; the perfection of wisdom, the Rupakaya of great bliss, the aspect of the Vipaka result, is the appearance of the Father. Both are inseparable from the beginning, but only for the sake of taming sentient beings with attachment, they appear as the union body. In the causal stage, by practicing the union of the two accumulations, Shamatha-Vipassana, emptiness, compassion, etc., one abandons the extremes of Samsara and Nirvana, and achieves the meaning of the non-abiding union, the state of possessing the seven aspects of union. If one does not understand this pure principle, but instead, with vulgar attachment, presumes to be in union with the deity, etc., then it is not the true Buddha's secret mantra, because it is the same as the union of the Ishvara father and mother of the outsiders. In the Kalachakra, the classification, negation, and establishment of the Vidya Mother of self-luminosity and the Vidya Mother of different lineages are spoken of in the context of sealing with mudras, but not in the aspect of purity. In short, it is only shown as father and mother according to the disposition of the beings to be tamed, but the nature is not different. In the Dakini Ocean it is said: The Buddha's body is the Yogini, the embodied mother of the Vajradhara, the body of the place is the Yogini, what is done and what is done is also that. And, the body of Varahi is infinite.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའང་། །སྤྲོས་པ་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་གནས་ནི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལྟེ་བར་ཙཎྜ་ལི་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་སྲེག་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འདི་གཉིས་ནི་སྔ་མ་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དེ་གཙོ་བོར་རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་བོ། །
ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ངོ་བོས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོར་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་སོགས་མདོར་ན་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲོ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུའང་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་སྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་དུ། བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་སོགས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་གྲོལ། །སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་དོན་དང་། ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྣང་ཞེས་པས་རྟགས་དང་། སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པས་
བརྡའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་བྱ་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
也是这样。《断除戏论网》中说。还有，在《瑜伽母行》中说，其中，嘿汝嘎的殊胜续部，说心是无垢的。清净的法身化现，示现为猪女之身。从方便与智慧的结合中，产生那本身和一切。如此。那本身如果分类，有三种：法性身是息灭戏论的大手印光明之境，是义的（意义的）金刚瑜伽母。脐轮中央安住的瑜伽母。等等所说的，在脐轮中，拙火刹那间焚烧三界的自性而安住，是表相的金刚瑜伽母，这二者，前者是无生风心二无别，后者是大乐风心二无别，主要以圆满次第来修持。
以面容和手势的形态显现的是表征的金刚瑜伽母。其中，以与一切佛陀自性一体的自性，示现吉祥胜乐金刚之母的形态，是法身表征的金刚瑜伽母。二十四境等自性成就的坛城之主，以极忿怒母等名称安住的是报身表征的瑜伽母。地下、地上、地上方等等，总之，从有顶到无间地狱之间的一切众生之处，都以三十七瑜伽母等的无量变化来利益众生，是化身表征的瑜伽母。这些主要是以生起次第和俱生母来成就的。为了这些，在修法结尾时说，礼敬表相意义表征的猪女。以及，言说、思、表达等，超离意识的范畴。远离生等边，是般若波罗蜜多。意思是，以显现为天女之相是表征，以幻化的手印大是
认定表相的金刚瑜伽母。为了修持那本身，世尊母所说的那样，想在此讲述而立誓写作。在猪女现证菩提的续部的开头也说，此后当说瑜伽，是成办一切所欲之义。比后者更殊胜的是后者，是空行母的。

【英语翻译】
Also. It says in the *Net of Dispelling Elaborations*. And, from the *Conduct of Yoginis*: "Therein, the glorious tantra of Heruka, says that the mind is immaculate. The pure emanation of the Dharma Body, is shown in the form of a sow. From the union of skillful means and wisdom, that itself and all things arise." So it is. That itself, if divided, is threefold: The Dharmata Body, the pacification of elaborations, the Great Seal, the state of clear light, is the Vajrayogini of Meaning. The Yogini dwelling in the center of the navel. And so forth, what is expressed is that in the navel, Candali dwells with the nature of burning the three realms in an instant, is the Vajrayogini of Symbol. These two, the former is unborn, wind and mind are non-dual, and the latter is great bliss, wind and mind are non-dual, mainly accomplished by the completion stage.
Appearing in the form of face and hands is the Vajrayogini of Sign. Therein, showing the form of the mother of glorious Chakrasamvara with the nature of being one with the nature of all Buddhas is the Dharmakaya Vajrayogini of Sign. Abiding as the chief of the mandala naturally established in the twenty-four places, etc., with names such as Rabtumma, is the Sambhogakaya Yogini of Sign. Below the earth, above the earth, above the above, in short, in all the places of beings from the peak of existence to Avici hell, benefiting beings with endless transformations such as the thirty-seven yoginis, is called the Nirmanakaya Yogini of Sign. These are mainly accomplished by the generation stage and the coemergent mother. For these, at the end of the sadhana, it says, "I prostrate to the sow of symbol, meaning, and sign." And, speech, thought, expression, etc., are free from the realm of the mind. Free from the extremes of birth, etc., is the Prajnaparamita. The meaning is that appearing as a goddess is a sign, and the great mudra of illusion is
identifying the Vajrayogini of Symbol. To accomplish that itself, the way the Bhagavati herself taught, one vows to speak here and begins to write. At the beginning of the tantra of the Sow's Manifest Enlightenment, it also says, "Then the yoga should be taught, which accomplishes all desired meanings. The latter is more excellent than the former, it is of the dakinis."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དྲ་བ་སྡོམ། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་གཙོ་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཏུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞལ་གདམས་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་ཅེས་ཆེས་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པར་གསུངས་ལ། གསང་བའི་དོན་ཡང་སམྦྷུ་ཊ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཞེས་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐེག་དམན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། སྦས་དོན་
དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཅེས་བྱའོ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དུ་མས་གྲུབ་པའི་གསེབ་ལམ་འདི་དག་ནན་གྱིས་བཀག་ནས་སླར་རང་ཉིད་ཟང་ཟིང་གི་ཆེད་དུ་ལྷ་ཚོགས་བདག་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་སོགས་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གསེར་ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ་བྱེད་པ་འདིས་ནི་རྟོག་གེའི་ཚིག་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་མང་པོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཀྱང་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཱི་ན་ཡཱ་ཀ་ཡིན་ལ། དེ་དང་གང་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ལ་སྐྱབས་གནས་སུ་བྱེད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་སུ་ཞིག་གི་ཉན་ཐོས་སུ་འགྱུར། དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་བྱ་ལའང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཆོད་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་མཐར་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་ཆོས་སུ་བྱས་ནས་ཡང་སྙིང་འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གྲུབ་པ་ལ་བྱེད་ན། རི་དྭགས་རྔ་མ་མ་བསྟན་ན། །བོང་ཤ་བཙོང་བར་ག་ལ་ནུས། །ཅེས་གསུང་པ་དེ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ་སྙམ་ན། སྡིག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ལ། ཚོགས་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འདོད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འཕགས་པ་ལྷས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་དྲངས་པ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་

【汉语翻译】
总集之网。 猪女实乃主尊。 瑜伽士众赐成就。 所有瑜伽母之中。 摄集心要瑜伽也。 如是说。 此修法仅是共同的吗？非也，口诀中说： 欲修持至尊金刚瑜伽母之秘密修法者，如是宣说最秘密之修法。 秘密之义，于《桑布扎》中说： 遍入天、大自在天、梵天、声闻、独觉等非其行境，故为秘密。 如是，以字面之义解释为非世间及小乘之境。 隐义而言，为示现难得之秘密殊胜行持，故名秘密修法。 诸多藏地智者严厉遮止此等歧途，反以自身之杂染，执持天众之主、欲王罪恶者等为皈依之核心，视彼等之修法为黄金之精髓，此举虽能令众多仅以思辨之词句自傲者欢喜，然具正法之明辨者将深感羞愧。 聚众之主乃障碍之王毗那夜迦（藏文：བཱི་ན་ཡཱ་ཀ་，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：Vinayaka，汉语字面意思：毗那夜迦），彼与恶魔罪恶者，若以其为皈依处，将成何佛之声闻？ 初入皈依之学处亦云，皈依佛后，不敬事世间之神，最终将三藏及续部一切视为外道之法，而以成就世间神为要，岂非如云： 未示猎物之尾，何能售卖驴肉？ 如是之语。 彼等若谓此出于佛经，然未见经典中宣说罪恶者之修法。 聚众主之修法，亦为欲求世间微小成就，不能入于正法者而设，欲求殊胜成就者，不欲求共同之成就。 非共同之秘密，乃大瑜伽续部之教证，圣天所著《行集》中亦有引述。 除此之外，还有一切智者。

【英语翻译】
The net of totality. The sow is indeed the main deity. Bestowing accomplishment upon all yogis. Among all yoginis. It is the collected essence of yoga. Thus it is said. Is this practice merely common? No, the oral instructions say: Those who wish to practice the secret practice of the venerable Vajrayogini, thus it is said to reveal the most secret practice. The meaning of secret, in the Sambhuta it says: Because it is not the realm of practice for Vishnu, the Great Lord, Brahma, Shravakas, and Pratyekabuddhas, it is secret. Thus, the literal meaning explains that it is not the realm of worldly beings and the lesser vehicle. In terms of hidden meaning, it is called secret practice because it reveals the extraordinary secret conduct that is difficult to find. Many Tibetan scholars have strictly forbidden these side paths of accomplishment, and instead, for their own sake of confusion, they hold the lord of the assembly of gods, the king of desire, the sinful one, etc., as the essence of refuge, and regard their practices as the very essence of golden teachings. This can please many who are arrogant with mere words of speculation, but those with discernment arising from the Dharma will be ashamed. The lord of the assembly is the king of obstacles, Vinayaka. If one takes him and the sinful demon as refuge, what Buddha's Shravaka will one become? Even in the precepts of taking refuge, it is said that after taking refuge in the Buddha, one should not worship worldly gods. In the end, they regard all the Tripitaka and Tantras as external Dharma, and make the accomplishment of worldly gods the essence. Is it not like saying: If the tail of the prey is not shown, how can donkey meat be sold? That is what it becomes. If they think that these are explained in the Buddha's Tantras, then I have not seen the practice of the sinful one explained in the Tantras. The practice of the lord of the assembly is also shown for those who desire small worldly accomplishments and cannot enter the sacred Dharma. Those who desire supreme accomplishments do not desire common accomplishments. The uncommon secret is the teaching of the Great Yoga Tantra, which is also quoted by Arya Deva in the Compendium of Practices. Besides that, there is also the omniscient one.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མན་ངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ས་འོག་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ལོག་རྟོག་
ཀུན་སེལ་དུ་ཡང་། པཎ་གྲུབ་བ་ར་ཅོ་ཁི་ཆོས་སྐོར་འདི། །ཆོས་ཁོང་སྙིང་པོ་མེད་པར་འཆད། །མོན་བུ་པུ་ཊའི་རྗེས་གནང་ལ། །སྦས་པའི་ཟབ་ཆོས་གསེར་དང་བརྗེ། །མཁས་པའི་བདེན་དྲང་བློ་ཚད་ལགས། །ཅེས་དང་། ཀྱེ་མ་ཆོས་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བའི། །རྒྱ་གཞུང་འདི་དག་སྐལ་པ་ངན། །ལོ་པཎ་དེ་དག་བསོད་ནམས་དམན། །སྐྱབས་གསུམ་འདི་ཙམ་འཛོམས་ནུས་པ། །མཁས་བྱེད་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་དངོས་ལ་བཞི། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གྲུབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ། སྲུང་བྱའི་དམ་ཚིགམཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས། སྒྲུབ་པའི་བཀོད་པ་བཤམ་པ། སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རི་བོའི་རྩེ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཕུག་སྟོང་དང་། །བས་མཐའ་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ནི། བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་རོ་བཞིའི་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཀྱང་རེས་འགའ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུའོ། །ཤིང་གཅིག་ནི། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་ལྗོན་ཤིང་གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དགོན་དྲུང་ལྟ་བུར་ལྗོན་ཤིང་རྐང་གཅིག་པ་གཅིག་པོར་གནས་པའམ་ཇི་སྲིད་འདོམ་ཞེ་དགུའི་བར་རམ་རང་གི་གྲིབ་མས་སླེབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྗོན་ཤིང་གཞན་མེད་པའི་སྡོང་ཆེན་ནམ་ཐ་ནའང་ངོ་ཙམ་ན་རིགས་གཅིག་པའི་ཤིང་གཞན་མེད་པ་སྟེ་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སོ། །དགོན་པའི་ཕུག་སྟོང་གྲོང་ཁྱ

【汉语翻译】
为了成就，不要寻找任何一种成就。不要追求世间的成就，如咒语的成就、口诀的成就、吉祥宝瓶、地下宝藏、王位、兴旺、支配和神通等。为什么呢？为了伟大的成就，不要产生对微小成就的欲望。应该一心专注于无分别的成就。如是说。

在《遣除邪分别》中也说：班智达巴热觉的这些法类，讲的都是没有心要的空洞之法。门布普札的随许，用隐藏的深奥之法去换取黄金。这是智者的真实公正的衡量标准。唉呀！这些变成邪法的汉地经文，真是恶劣的命运。那些译师的福德真浅薄。能够聚集这三皈依，真是智者的巨大力量啊！如是说。第二，关于实际的窍诀有四点：如何修持的方法，成就后的行为方式，守护的誓言，以及最终的果位。第一点分为三部分：生起次第，圆满次第，以及支分之义。第一部分有四点：在何处修持的地点，何时修持的时间，修持的陈设布置，以及实际的修持。第一点是：山顶和尸陀林，独树之下和空洞的山洞，以及边远寂静的地方。也就是说，大山的山顶是持明者和空行母们聚集的地方，因此容易获得成就。同样，尸陀林是指八大尸陀林等常被称为尸陀林的地方，以及具备四种尸体的聚集之处，有时也被称为尸陀林，因为世间的空行母们聚集在那里。独树是指大森林的中央，只有一棵树像国王一样存在的地方，就像寺院的树下一样，只有一棵树独自存在，或者直到四十九个“多姆”（一种度量单位）的距离，或者自己的影子所及之处都没有其他树木的大树，或者至少在附近没有同类的树木，这是田地守护者们聚集的地方。寺院的空洞山洞，

【英语翻译】
For the sake of accomplishment, do not seek any kind of accomplishment. Do not pursue worldly accomplishments such as the accomplishment of mantras, the accomplishment of instructions, auspicious vases, underground treasures, kingship, prosperity, domination, and magical powers. Why is that? For the sake of great accomplishment, do not generate desire for small accomplishments. One should focus single-mindedly on the accomplishment of non-discrimination. Thus it is said.

In "Eliminating Wrong Conceptions" it is also said: These Dharma teachings of Paṇḍita Bara Choki explain the Dharma without any essential meaning. The permission of Monbu Putra exchanges the hidden profound Dharma for gold. This is the true and fair measure of the wise. Alas, these Chinese texts that have become false Dharma are a bad fate. Those translators have little merit. Being able to gather these three refuges is the great power of the wise! Thus it is said. Secondly, there are four points regarding the actual instructions: how to practice, how to behave after accomplishment, the vows to protect, and the ultimate result. The first point has three parts: the generation stage, the completion stage, and the meaning of the limbs. The first part has four points: the place to practice, the time to practice, the arrangement of the practice, and the actual practice. The first point is: the top of a mountain and a charnel ground, under a single tree and an empty cave, and remote and solitary places. That is to say, the top of a great mountain is a place where vidyādharas and the chief of ḍākinīs gather, so it is easy to attain accomplishment. Similarly, a charnel ground refers to the eight great charnel grounds and other places that are always called charnel grounds, and places that have a collection of four corpses, which are sometimes also called charnel grounds, because worldly ḍākinīs gather there. A single tree refers to the center of a large forest, where only one tree exists like a king, like under a tree in a monastery, where only one tree exists alone, or up to forty-nine "doms" (a unit of measurement) away, or a large tree where there are no other trees as far as one's shadow reaches, or at least there are no other trees of the same kind nearby, which is a place where field protectors gather. The empty cave of a monastery,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རྙིང་པའི་ཤུལ་ནི། ཕྲ་མེན་མ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སོ། །བས་མཐའ་ནི། གྲོང་ལས་དཔག་ཚད་དུ་སོང་བ་ནི་དགོན་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུའོ། །དབེན་པ་ནི། གང་ན་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲོར་མེད་པ་སྟེ། རྗེ་མི་ལས། ཉིན་པར་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་དབེན་པ། མཚན་མོ་སྒྲ་དང་ཀླག་ཅོས་དབེན་པ། ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྒྱུན་ལམ་མེད་པ། ཅེས་
གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མ་རྒྱུད་སྤྱིའི་གནས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། ཞལ་གདམས་ལས། ཁྱད་པར་དུ་བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་བ་བྱ་ཐལ་གྱིས་མ་གོས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་དང་། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་འདུས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང་། །ཤིང་གཅིག་པ་དང་ཁང་སྟོང་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཁང་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་གནས། །ཁྱིམ་མམ་ཡང་ན་བཞི་མདོ་རུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཀུ་ལུ་ཏར། །མྱ་ངམ་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །སིནྡུར་གནས་པ་ལཱ་མ་སྟེ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནཱ་ག་རར། །སཽ་རཥྚ་དང་ལམྦ་ཀར། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་སོ། །ཞེས་སོགས་ནས། གསེར་གླིང་དུ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་པོ་སོ་སོར་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་གང་གནས་པ་
གསུངས་ཅིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཡུལ་སོ་གཉིས་ལའང་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་མཁའ་འགྲོ་གནས་པའི་ས་དེ་དག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་ན་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་སྟེ་སྔར་མང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་མོས་ཁམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གནས་ནི་བསྟན་པར་བྱས་དེའམ། །གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བ་རུ། །སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་སར་འདོད་པས། །དེར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་འགྲུབ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒོམ་པའི་དབྱེ་བ་མང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་སྒྲུབ་པོའི་གང་ཟག་ཡང་། རྒྱུད་དེར། ཕྱི་རོལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དང་། །སྤྱོད་དང་དོགས་པ་མེད་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་སེར་སྣ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་གྲངས་དང་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེད། །བསྙེན་གནས་ཆོ་ག་གཙོར་མེད་སྟེ། །དག་དང་མ་དག་གང་ཡང་མེད། །ཆུ་ཡི་གཙ

【汉语翻译】
衰败老旧之处，是空行母们聚集之地。边地是，从村庄走过一由旬的地方是寺庙，是各种空行母聚集之处。寂静处是，没有众生往来之处。如米拉日巴尊者所说：白天远离众生的喧嚣，夜晚远离声音和吵闹，没有盗匪出没的道路。这些是母续共同的处所。口诀中说：特别是朝向西方的红色岩石，没有被鸟粪污染，这是生圆次第不共的修行处所。现证菩提续中也说：山谷茂密的洞穴，河流的岸边和汇合处，大海的岸边，独树和空房，母鬼的家和墓地，各种美妙的花园，寺庙是佛塔之处，家或十字路口，能圆满给予一切所愿，修行者应在此修行。如此，胜乐根本续中说：六位瑜伽母在俱卢陀，荒凉之地有母鬼们，信度罗是拉玛的住所，种族主母在纳嘎拉，索拉湿陀和蓝跋嘎，种族女神们居住于此。等等，直到金洲有黑痣者。这样分别讲述了二十四个地方各自居住的空行母种族。其他续中也讲述了三十二个地方也是如此，因此空行母居住的地方成就迅速。如果没有这样的地方，就在寂静且令人愉悦的地方修行，之前多次讲述的那些，也是为了调伏所化众生的意乐而讲述的。现证菩提续中说：处所已经指示了，或者在心中喜悦的地方，想要在各种地方禅修，在那里就能真实成就。以所化众生的意念结合，禅修的差别就有很多。顺便说一下，修行者的身份，也在那个续中说：没有外在的分别念，一切分别念都是法性，没有行为和怀疑，完全舍弃吝啬，没有法数和星宿，不重视斋戒仪轨，没有清净和不清净，水的...

【英语翻译】
The dilapidated and old places are the places where the dakinis gather. The borderland is: a yojana away from the village is the temple, which is where various dakinis gather. A secluded place is: a place where there is no coming and going of sentient beings. As Lord Milarepa said: During the day, it is far from the hustle and bustle of sentient beings, at night it is far from sounds and noises, and there are no roads where thieves haunt. These are the common places of the Mother Tantra. The oral instructions say: In particular, the red rock facing west, not contaminated by bird droppings, is the uncommon practice place for the generation and completion stages. The Manifest Enlightenment Tantra also says: Mountain valleys, dense caves, riverbanks and confluences, seashores, solitary trees and empty houses, the homes of female demons and cemeteries, various beautiful gardens, temples are the places of stupas, homes or crossroads, which can perfectly grant all wishes, practitioners should practice here. Similarly, the Root Tantra of Chakrasamvara says: The six yoginis are in Kuluta, in the desolate land there are female demons, Sindura is the abode of Lama, the clan mother is in Nagara, Saurashtra and Lambaka, the clan goddesses reside here. And so on, until the golden continent has moles. In this way, it is explained that the dakini races reside in each of the twenty-four places. Other tantras also describe thirty-two places in the same way, so the places where dakinis reside achieve quickly. If there is no such place, then practice in a quiet and pleasant place, and those that have been taught many times before are also taught to subdue the aspirations of the beings to be tamed. The Manifest Enlightenment Tantra says: The place has been indicated, or in a place where the mind is joyful, wanting to meditate in various places, there one can truly achieve. By combining the thoughts of the beings to be tamed, there are many differences in meditation. By the way, the identity of the practitioner is also said in that tantra: There is no external discrimination, all discrimination is dharmata, there is no behavior and doubt, completely abandoning stinginess, there are no dharma numbers and constellations, not paying attention to fasting vows and rituals, there is no purity and impurity, the water of...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྲ་བྱ་བ་མེད། །དུས་དང་ཚད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཅེས་སློབ་མའི་རིགས་དང་། རང་རྒྱུད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་པས། །
ཅེས་སྨིན་པའི་གོ་རིམ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟོག་གེ་བ་མ་ཡིན་པ། སེར་སྣ་མེད་པ། གཡོ་སྒྱུ་དང་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཙང་སྦྲ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ཞེན་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བློར་ཤོང་བ། ཐེག་དམན་གྱིས་སྡོམ་པ་དང་གཟའ་སྐར་གྱི་རྒྱུ་བ་སོགས་ལ་ཧ་ཅང་མ་ཞེན་པ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབ་པའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ། ལམ་འདི་ལ་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་འདིའི་སྣོད་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ཐུང་ངུས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཕྱིས་སྣོད་རུང་དུ་འགྱུར་ནའང་ད་ལྟ་རྣམ་རྟོག་མང་བ་ཡིན་ན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་རྣམ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཁྲིད་པས་སློབ་མ་ཆུད་མི་འཛའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན། ཅིག་ཆར་བ་ཡི་སྨན་ཆེན་དེ། །རིམ་གྱིས་པ་ཡི་དུག་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཚོད་ཇི་ལྟ་བས་དཀྲི་དགོས་ཏེ་སྨིན་བྱེད་
ཀྱང་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་རྒྱུད་སྨིན་པ་ཅེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་རྟོག་ཤས་ཆེ་བའམ་ཚེ་འདིར་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདམ་རྫབ་ཀྱི་གཤོང་བུ་རྟོག་གེའི་ཆུས་བཀང་བའི་རྫིང་བུར་གསང་སྔགས་ཀྱི་འོ་མའི་སྣོད་ལན་སྟོང་དུ་བཤལ་བའི་ཐ་མའི་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་བླུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་གྱི་དཀར་ཞིང་མངར་བའི་བཅུད་ལ་འོ་མར་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་སྒྲོག་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་བོད་ཡུལ་ན་ཆེས་མང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུར་འཁྲིད་པས་སེམས་མི་བསྲུན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་ཡིད་རང་བར་བྱ་ས

【汉语翻译】
我没有棚舍住所，从时间和界限中完全解脱，完全放弃洁净的行为。 这样，了解弟子的根器，自身相续的密咒和瑜伽，精勤于一切有情众生的利益。

【英语翻译】
I have no shelters or abodes, I am completely liberated from time and limitations, I completely abandon the practice of cleanliness. Thus, understanding the disciple's lineage, one's own continuum of mantra and yoga, diligently working for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་གདམས་ནས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་རིག་པའི་དབང་
ལྔ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྐྱེད་དེ་དབང་རྟུལ་དབང་རྣོན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་བརླབས་ཉིད་ནི་དབང་རྣོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཚོད་བཞིན་དཀྲི་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཟང་ཟིང་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆོས་ལ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་མས་ཐལ་བའི་རི་མོས་ཁང་བཟང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་བྲིས་པའི་འགྲམ་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ཕྲད་ཀྱང་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་བློ་ཙམ་ཡང་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་དྲེད་པོ་ནོར་ལྡན་དུ་མ་བསགས་པ་ལ་གྲངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བཅད་དེ་མིག་རས་ཀྱིས་བཀྲིས་ནས་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་བཤར་སྦྱང་བྱེད་ཅིང་སྐབས་སུ་རྔ་བརྡུང་དྲིལ་འཁྲོལ་དང་ཆུ་ཐིགས་འཐོར་བ་སོགས་བྱེད་ཅིང་དེ་ཙམ་གྱིས་སློབ་མར་བསྡུ་བས་འཚོ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་སྨིན་མ་སྨིན་ཅི་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ་སློབ་མ་དེ་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བློ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ལ། དེང་སང་བོད་ཡུལ་འདིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་སྨིན་བྱེད་བྱས་མ་བྱས་ཅེས་རླུང་ལྟར་དུ་སྒྲོག་པར་
སྣང་ཡང་། འདི་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྔགས་སྡོམ་ཡོད་ན་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཙམ་ཞིག་དང་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་བརྙེད་པ་ཙམ་ཞིག་འབྲས་བུར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་རིམ་པར་བྱས་སམ་གསུང་མ་བགྱིས་ཞུས་པས་རིམ་པ་བྱས་ཀྱང་བོད་ཀྱི་རིམ་པས་གོ་མི་ཆོད་པར་སྣང་། བོད་དད་པ་ཆེ་བས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ཡོད་སྲིད། དབང་བསྐུར་ནུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་འདུག་ཞེས་གསུངས་པས། ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འགོས་འབྲོག་ཟུར་ཆེན་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་དུས་དེར་དེ་སྐད་གསུངས་ན་ཕྱི་རབས་པ་ཟས་ཚོལ་བ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱེད་རྣམས་དབང་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད་ཀྱང་དབང་ཉིད་གང་ཡིན་དང་སྨིན་ན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོང་སོགས་ངོ་མཁྱེན་པར་མ་མཛད་ན་མདོ་ལས་མི་ཞིག་ཙནྡན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་འཚོ་བ་ལས་ཕྱིས་གཞན་ཞིག་གིས་ཙནྡན་དེ་ཁྱེད་ལ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་ན་ཁོ་བོས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བསྔགས་པས་འཚོ་ལ་ཆོས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དག་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་
གསུངས་པ་འདིར་སོང་ཉེན་འདུ

【汉语翻译】
因此，敦丹大师以口诀所生的加持，通过引入坛城和五种智慧灌顶等方式，使那些自诩为钝根或利根者感到满足。口诀所生的加持本身，被认为是利根者的成熟之法。因此，不应根据弟子的根器随意增减，而是将吸引财富的铁钩用于佛法，如同拙劣的画师仅用灰烬的痕迹描绘宫殿的形象，即使遇到千佛，也无法在心中生起一丝暇满难得的智慧，对于那些没有积累足够财富的愚笨之人，将其分成二十五份等份，用眼罩遮住眼睛后放置，进行坛城仪轨的背诵，有时敲鼓摇铃，洒水等，仅凭这些就招收弟子以维持生计，我没有看到这些行为有任何成熟或不成熟之处，因为我清楚地看到这些弟子前后期的智慧没有任何差别。如今，在藏地（西藏）像这样宣扬已经给予或未给予成熟灌顶，简直像风一样。然而，对于这种行为，如果那位上师持有密咒戒律，那么唯一的后果就是触犯了隐瞒秘密的罪过，以及获得少许财富。因此，阿底峡尊者的《道次第论》中说，有些人请求次第修法或不次第修法，即使按照次第修法，似乎也无法理解藏地的次第。藏人（藏族）信仰坚定，或许有堪为灌顶之器的弟子，但没有能够给予灌顶的上师。嘎雅达热、果·卓·祖尔钦等弘扬佛法事业兴盛之时，如果那样说，那么对于那些仅仅为了寻找食物而加入的后代人，又有什么可说的呢？你们对灌顶如此重视，这很令人惊叹，但是如果不了解灌顶本身是什么，以及成熟后会变成什么样，那么就像经部中说的那样，一个人靠赞美旃檀为生，后来另一个人问他是否有旃檀，他说自己没有见过，就像这样，靠赞美佛法为生，却不修持佛法的人，未来将会出现，这有应验的危险。

【英语翻译】
Therefore, Lord Dondan, through the blessings arising from his oral instructions, satisfies those who claim to be dull or sharp-witted by initiating them into the mandala and elaborating on the five wisdom empowerments, etc. The blessings arising from the oral instructions themselves are said to be the means of maturation for the sharp-witted. Therefore, without adding or subtracting anything according to the capacity of the disciple's mind, using the iron hook of attracting wealth for the Dharma is like a poor artist drawing only a faint image of a palace with ashes. Even if one were to encounter a thousand Buddhas, one would not generate even a little of the precious wisdom of leisure and opportunity in one's mind. For those foolish people who have not accumulated enough wealth, dividing them into twenty-five parts, covering their eyes with a cloth, and then performing recitations of the mandala ritual, sometimes beating drums, ringing bells, and sprinkling water, etc., and recruiting disciples with just that to make a living, I do not see that there is any maturation or non-maturation in these actions, because I clearly see that there is no difference whatsoever in the minds of those disciples before and after. Nowadays, in this land of Tibet, proclaiming that one has given or not given maturation empowerments in this way is like the wind. However, for this kind of behavior, if that teacher holds the vows of mantra, then the only result is that he commits the fault of revealing secrets and gains a little wealth. Therefore, in Jowo's (Atisha's) "Lamp for the Path," it says that some people ask for gradual or non-gradual methods of practice, but even if one practices gradually, it seems that one cannot understand the Tibetan (Tibetan Buddhist) order. Tibetans (Tibetan people) have great faith, so there may be disciples who are suitable vessels for empowerment, but there are no lamas who are able to give empowerment. If he said that at the time when Gaya Dhara, Gö, Dro, Zurchen, etc., were flourishing in their activities, then what need is there to say about those later generations who have joined only to seek food? It is amazing that you all have such great regard for empowerment, but if you do not know what empowerment itself is and what it will be like when it matures, then, as it says in the Sutras, a person lives by praising sandalwood, but later another person asks him if he has sandalwood, and he says that he has not seen it. In the same way, those who live by praising the Dharma but do not practice the Dharma will appear in the future, and there is a danger of this coming true.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་གཟབ་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་དང་བཅས་ཅིང་རྟོག་གེར་གུས། །ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང་། །གང་ཡང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང་། །ཞེན་དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ནི། །དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྒྱུ་མེད་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དད། །དེ་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཐེག་པ་དེས་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་ཡི་ཟང་ཟིང་དང་གྲགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལུས་གྲུ་བཞིའི་དག་པ་སྦྱོང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁོ་ན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་གནས་འདྲ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་ཐོབ་
ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་བསྐུར་གཞན་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་མཐོང་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཁོ་ན་དགོས་ན་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་དབང་ལུས་དཀྱིལ་དང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐོབ་པར་རང་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཅིང་དེ་དག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན་ནི་སྨིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཟད་དེ་བླ་མེད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཡང་དང་པོར་ལྟ་གོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྐལ་པ་བརྟགརུང་བར་ཤེས་ན་ཆས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཐུན་མོང་རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུགདམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པས་རྒྱུད་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐ་མས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་ཅུང་ཟད་རྙེད། མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷག་པའི་ལྷ་ངོས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་རུང་དུ་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ལྷ་
ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པ་མཐོང་བ་ལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་དོགས་པ་ལས་རིམ་པ་དེ་རྣམས་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཆད་པས་འཇིགས་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡབ་ཡུ

【汉语翻译】
务必谨慎行事！总而言之，在《金刚空行母续》中说：对于怀有嗔怒且恭敬邪见者，以及年幼无知者，还有真正的比丘，以及被贪恋和执着束缚的人，这无价的珍宝，不应为他们宣说。对于没有傲慢，没有虚伪，不执着于我，并且对佛法有极大信仰的人，应该给予口诀。否则将会堕落。如是说，因此要全面考察弟子，以无杂染之心，以适合其根器的法门来引导，从而成就意义，不要为了杂染和名声，仅仅满足于名义上的成就。有些人认为，为了净化身体的四方形，只有四方形的坛城才是成熟灌顶所必需的，而法生、住处等形状以及禅定的灌顶等不能作为成熟灌顶。甚至金刚亥母也说：“获得灌顶且具有誓言。”因此，他们解释说，没有获得其他灌顶的人，亥母的加持不会使其成熟。但这种说法是不正确的。如果成熟灌顶只需要沙坛城，那么上位三个灌顶就不可能成熟，因为你自己也承认是从秘密灌顶的身坛城、第三智慧灌顶和第四智慧坛城中获得的，而这些不是沙坛城。如果这样认为，那就是不了解真正的成熟。即使是无上瑜伽的成熟灌顶，也只是在广大的仪轨中，首先通过观察来确定弟子的根器，如果知道可以接受，就让他穿上法衣，用共同的五种姓和金刚萨埵的戒律来约束，然后带入沙坛城。宣告誓言，使相续稳固，然后降下智慧，通过诸佛的加持来转变相续，即使是最下等的人也能稍微体验到乐空的智慧。通过抛掷鲜花来确定本尊，这些人才能成熟到可以展示坛城，否则，如果看到佛父佛母的形象，可能会产生不信任感，因此才采取这些步骤，因为害怕违背誓言的惩罚，并通过加持来转变相续，所以佛父佛母

【英语翻译】
Be sure to act with caution! In short, it is said in the Vajra Dakini Tantra: "To those who are wrathful and respect wrong views, and to those who are young and ignorant, as well as to true monks, and to those who are bound by attachment and clinging, this priceless jewel should not be explained. To those who have no arrogance, no deceit, do not cling to self, and have great faith in the Dharma, the oral instructions should be given. Otherwise, one will fall." As it is said, therefore, one should fully examine the disciples, and with a mind free from defilement, guide them with the Dharma that suits their capacity, thereby accomplishing the meaning. Do not be satisfied with mere nominal accomplishment for the sake of defilement and fame. Some people think that in order to purify the square shape of the body, only the square mandala of sand is necessary for the maturing empowerment, while the shapes of Dharma origin, dwelling place, etc., and the empowerment of meditation, etc., cannot serve as maturing empowerments. Even Vajravarahi herself said, "Having received empowerment and possessing vows." Therefore, they explain that for those who have not received other empowerments, the blessings of Varahi will not make them mature. But this statement is not correct. If the maturing empowerment only requires a sand mandala, then it would be impossible for the three higher empowerments to mature, because you yourself admit that they are obtained from the body mandala of the secret empowerment, the third wisdom empowerment, and the fourth wisdom mandala, and these are not sand mandalas. If you think so, then you simply do not understand true maturation. Even in the maturing empowerment of Anuttarayoga, only in the extensive ritual, first determine the disciple's capacity by observation, and if you know that they can accept it, have them put on the robes, bind them with the common five lineages and the vows of Vajrasattva's mind generation, and then bring them into the sand mandala. Proclaim the vows, stabilize the continuum, and then descend wisdom, and transform the continuum through the blessings of the Buddhas, so that even the lowest can slightly experience the wisdom of bliss and emptiness. Those who identify the deity by throwing flowers are matured to the point where they can display the mandala, otherwise, if they see the images of the Father and Mother Buddhas, they may develop distrust, so these steps are taken because they fear the punishment of breaking the vows, and transform the continuum through blessings, so the Father and Mother Buddhas

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཐོང་བ་ལ་མ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ཉིད་བཤད་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཅིང་དད་པ་ནི་བུམ་དབང་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བས་ཕུང་ལྔའི་མ་དག་པ་སྦྱངས་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ངོ་སྤྲད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་བྱས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རུང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔར་ཤེས་ནས་ཐ་མལ་དུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་བུམ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ལུས་དཀྱིལ་ལྟ་བ་དང་གསང་རྫས་མཁའ་གསང་ནས་ལེན་པ་སོགས་ལ་མཚན་རྟོག་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གསང་དབང་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་བས་ཆན་ལ་ཕབ་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བདེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་དབྱིབས་ལ་ལྷར་ཞེན་པ་
དང་བྲལ་བ་ནི་གསང་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པས་འཆིང་བར་མི་ནུས་ཅིང་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའི་མཚན་རྟོག་ཆུང་ངུར་གྱུར་པས་བླ་མའི་བཀས་ཤེས་རབ་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པ་ལ་མཚན་རྟོག་མི་སྐྱེ་བས་ན་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་རྣམས་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་པར་བསྟན་པ་ལ་མི་དངང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་རང་རིག་དང་བདེ་སྟོང་དུ་འཛིན་པ་དག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཆིང་བ་ཆད་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་དབང་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། སྨིན་གྲོལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བཀས་
གནང་བའམ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་སྨིན་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏེ་སྔར་མ་སྨིན་པའི་དུས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བས་སྲིད་ཞི་ལ་མི་ཆགས། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཞེན། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་སྐྲགབླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྒྱུད་

【汉语翻译】
因为没有见到就不会生起信心。因此，为了成熟而展示坛城。通过讲述坛城，对上师和坛城产生信任和信心，这就是可以授予瓶灌顶的成熟。在此基础上，通过授予五种智慧灌顶，净化五蕴的不清净，并将五蕴认识为五种姓。通过金刚萨埵的誓言加持、咒语灌顶和上师灌顶等，暂时可以成为上师，并且在了解器情世界为五种姓之后，脱离平凡的看法，这就是获得瓶灌顶。为了不生起对身体坛城的看法，以及从秘密物质空行母处接受（智慧）等的分别念，而成熟到可以授予秘密灌顶。因此，通过授予秘密灌顶，就像用锤子敲打铁砧一样，加持身语意三门，使光明空性的智慧，以喜乐为特点，在相续中生起，从而脱离对形象的执着，这就是获得秘密灌顶。因为贪欲的分别念无法束缚，并且对道与非道进行分别的分别念变得微小，所以通过上师的命令，在接受智慧母的誓言时，不会生起分别念，因此成熟到可以授予第三灌顶。因此，通过授予第三灌顶，将八十种自性的分别念，以喜乐加持，从而了知一切法都是乐空自性的本体，成为一体，这就是获得第三灌顶。因为对所显示的，一切法从原始就清净的道理，不会感到害怕，并且能够理解，所以被称为成熟到可以授予第四灌顶。因此，通过授予第四灌顶，清净了对自明和乐空的执着。像见到少女的阴道一样，见到一切法的自性胜义谛，从而断除了怀疑的束缚，这就是获得第四灌顶，像这样，以如实证悟灌顶意义的方式，一心一意地修持，就是解脱之道。通过成熟和解脱这二者之门，当圆满成就殊胜的实相时，就被上师认可或授予灌顶，从而成为佛法的君王。因此，所谓相续成熟，就是指心变得坚定，不再受以前未成熟时期的恶劣智慧所支配，因此不贪恋轮回和寂灭。不执着身体和受用。不害怕深奥的佛法。对上师所指示的道路没有怀疑，相续

【英语翻译】
Because faith does not arise in what is not seen. Therefore, the mandala is shown for maturation. By explaining it, trusting and having faith in the lama and the mandala is maturation for being fit to receive the vase empowerment. On that basis, by bestowing the five wisdom empowerments, the impurities of the five aggregates are purified, and the five aggregates are recognized as the five families. By performing the vows of Vajrasattva, the empowerment of blessed mantras, and the empowerments of the master, one is temporarily fit to be a master, and having understood the outer and inner worlds as the five families, one is freed from ordinary views, which is obtaining the vase empowerment. In order to not generate conceptual thoughts about viewing the body mandala and receiving (wisdom) from the secret substance, the dakini, etc., one matures to be fit to receive the secret empowerment. Therefore, by bestowing the secret empowerment, just as a hammer strikes an anvil, the three doors of body, speech, and mind are blessed, so that the wisdom of clear emptiness, characterized by bliss, arises in the continuum, thereby freeing oneself from attachment to form, which is obtaining the secret empowerment. Because the conceptual thought of desire cannot bind, and the conceptual thoughts that distinguish between the path and the non-path become small, therefore, by the command of the lama, when taking the vows of the wisdom mother, conceptual thoughts do not arise, so one matures to be fit to receive the third empowerment. Therefore, by bestowing the third empowerment, the eighty conceptual thoughts of self-nature are blessed with bliss, so that one knows that all phenomena are of one taste in the essence of bliss-emptiness and self-awareness, which is obtaining the third empowerment. Because one is not afraid of the teaching that all phenomena are pure from the beginning, and one is able to understand it, it is called maturing to be fit to receive the fourth empowerment. Therefore, by bestowing the fourth empowerment, the clinging to self-awareness and bliss-emptiness is purified. Like seeing the vulva of a young woman, one sees the ultimate truth of the nature of all phenomena, thereby cutting the bonds of doubt, which is obtaining the fourth empowerment. Like this, meditating single-pointedly in the way that one truly realizes the meaning of the empowerment is the path of liberation. Through the door of these two, maturation and liberation, when the supreme reality is perfectly accomplished, one is recognized by the master or bestowed with empowerment, thereby becoming the king of Dharma. Therefore, what is called the maturation of the continuum refers to the mind becoming stable, no longer being dominated by the bad intelligence of the time before maturation, therefore not clinging to samsara and nirvana. Not being attached to body and possessions. Not being afraid of the profound Dharma. Having no doubt about the path shown by the lama, the continuum

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་བརྙེད་པ་ཅིག་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཀྱང་དབང་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པ་དེ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་རྫས་དང་བཟའ་བཏུང་སོགས་གཞན་ནམ་བླ་མས་སྤྱོད་པར་མཐོང་ན་དེ་ལ་དབང་དེའི་སྤྱོད་པར་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དྲན་པས་མ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་མེད་ན་སྨིན་པར་ཅིས་འཇོག་གཟུ་བོར་སོམས་ཅིགགལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདི་ལ་ད་ལྟ་དངོས་སུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་ས་བོན་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་དུ་ཡོད་པས་འདི་ལ་སྨིན་པ་ཟེར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དུ་ཅིས་འཇོགདེ་ལྟ་ན། གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བཅད་ཀྱང་ག་ལ་དགོས་ཏེ་བ་ལང་དང་གནག་གི་ཁྱུ་ལྟ་བུ་ལའང་ཁྱེད་ཅག་གི་
དབང་དེ་བསྐུར་བར་རིགས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་ནི་མི་དགོས། སྡོམ་བཟུང་གི་སྐབས་སུ་འདི་བྱའོ་འདི་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་མི་དགོས། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་རང་གི་འོག་འགྱུ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་བཏང་བ་ལ་བླ་མས་རྫས་རྣམས་མགོ་ལ་གཏུག་ཞིང་རང་གིས་ཁ་ཐོན་བྱས་པ་ཁོ་ནས་ཕ་རོལ་པོ་ལྐོག་གྱུར་དུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། རྩ་མཆོག་རྩེ་ལ་གླང་ཆེན་བརྒྱ། །སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་ཡོད་དོ་ཅེས། །དེ་སྐད་གྲངས་ཅན་ཕྱུགས་ལས་གཞན། །ངོ་མཚར་བཅས་པ་སུ་བརྗོད་སྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་དྲན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་བློས་བསླང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེའང་ཁྱེད་ལ་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་ནས་འདྲ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་རྡུལ་མ་ཡིན། ཁྱེད་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱང་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ན་ཐ་དད་དུ་འབད་པས་བཤད་པ་
ཉམས་སོ། །སྤྱིར་རས་བྲིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་ལ་བྲིས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ལས་རས་བྲིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས་སླད་ཀྱིས་ངོས་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག ། ཡང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་ཁོ་ན་ལས་བསྐུར་དགོས་སོ་ཟེར་བའང་། གཞན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡོད་ཀྱང་། །རང་ཉིད་ལྟ་ན་མེ་ལོང་དགོས། །ཅེས་པ་ཉིད་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
这是一种辨认智慧的方法。即使是最差的人，如果看到他人或上师使用与自己获得灌顶时相同的行为、物品、食物等，并且认为“这看起来像是那个灌顶的行为”，如果心中没有不信任感，怎么能说已经成熟了呢？请公正地思考一下。如果你们说，即使我们现在实际上无法在相续中生起，但作为在意识中播下种子的方式，未来会以隐蔽的方式产生，所以这被称为成熟。那么，怎么能将密宗置于显现的道路上呢？如果是那样的话，从一到二十五的（本尊），以及其他数量的限制又有什么必要呢？因为即使是对待牛群和牲畜，也应该给予你们的灌顶。皈依的时候，不需要生起“我皈依”的想法。受戒的时候，不需要想“这个应该做，这个不应该做”。同样地，无论自己的想法如何流动，只要上师将物品放在头上，自己口中念诵，就能使他人隐蔽地成熟。因此，
至高顶端百象临，
昔日未见今犹存。
如是数量胜畜类，
谁能赞叹此奇闻。
这让我想起了这首诗。此外，在北方香巴拉，文殊菩萨以神通力将四亿五千万婆罗门置于自己幻化的坛城中，使他们成熟，这对你们来说也不是成熟的方法，因为那不是彩粉坛城。如果你们认为那是不成立的，因为那是微尘的集合。那么，为什么食子和青稞等不是微尘呢？对你们来说，彩粉坛城和绘画坛城也会变成一样的，如果你们想要区分，那么努力解释就会变得没有意义。一般来说，绘画坛城也不是你们所认为的那种将彩粉坛城画在布上的坛城。请参考《文殊根本续》、《仪轨详释》和《除恶趣续》等经典中关于绘画坛城的描述，以便将来能够正确认识。还有人说，由于时间和因缘的关系，只能通过彩粉坛城来给予灌顶。这就像是：
看人有眼自观时，
还须明镜照面容。
这句话正应验了。由于时间和因缘的关系。

【英语翻译】
This is a way to recognize wisdom. Even the worst person, if they see others or the guru using the same actions, objects, food, etc., as when they received the initiation, and think, "This looks like the action of that initiation," if there is no distrust in their mind, how can it be said that they have matured? Please think about it fairly. If you say that even though we cannot actually generate it in our continuum now, but as a way of planting seeds in consciousness, it will arise in a hidden way in the future, so this is called maturation. Then, how can tantra be placed on the path of manifestation? If that is the case, what is the need for the limitation of the number of deities from one to twenty-five, and so on? Because even to herds of cattle and livestock, you should give that initiation. At the time of taking refuge, it is not necessary to generate the thought of "I take refuge." At the time of taking vows, it is not necessary to think, "This should be done, this should not be done." Similarly, no matter how one's thoughts flow, as long as the guru places the objects on the head and one recites the words, it will cause others to mature in a hidden way. Therefore,
On the supreme peak, a hundred elephants reside,
Unseen before, yet now they exist.
Such a number surpasses livestock,
Who can praise this marvel?
This reminds me of this poem. Furthermore, in northern Shambhala, Manjushri, through his miraculous power, placed four hundred and fifty million Brahmins in his own emanated mandala and caused them to mature, but this is not a method of maturation for you, because that is not a colored powder mandala. If you think that it is not established, because it is a collection of dust. Then, why are tormas and barley, etc., not dust? For you, colored powder mandalas and painted mandalas will also become the same, and if you want to distinguish them, then the effort to explain will become meaningless. In general, painted mandalas are not the kind of mandalas that you think of as colored powder mandalas painted on cloth. Please refer to the descriptions of painted mandalas in the Manjushri Root Tantra, the Detailed Explanation of Rituals, and the Purifying of the Lower Realms Tantra, etc., so that you can recognize them correctly in the future. There are also those who say that due to time and circumstances, initiations can only be given through colored powder mandalas. This is like:
Having eyes to see others,
One needs a mirror to see oneself.
This saying is exactly right. Due to time and circumstances.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་གོང་མ་གསུམ་མེད་པ་ཞིག་གམ་ཡོད་ན་དེ་གསུམ་རྡུལ་ཚོན་ལས་ཇི་ལྟར་ལེན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་རིགས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ལས་གཞན་པས་དབང་བསྐུར་མི་ཐོབ་ན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་ལས་དབང་མི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་གཏན་མི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་གྲུ་བཞི་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་བའི་ཆ་
ནས་ཡིན་ནམ་སློབ་མས་བཟུང་བའི་ཆ་ནས་ཡིན། སློབ་མས་བཟུང་བའི་ཆ་ནས་ཡིན་ན་སློབ་མས་དཀྱིལ་ཁོར་གྲུ་བཞིར་མ་མཐོང་ན་དབང་མི་ཐོབ་ཅེས་བཤད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་ཞིགསློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུ་བཞིར་མཐོང་བ་དགོས་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། སྤྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་སྐལ་མཆོག་ཅིག་ཆར་དུ་འདུལ་བ་ལ་དབང་བཞི་རིམ་འཇུག་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ས་ར་ཧས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཏའི་ཡུལ་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དང་། ཏེ་ལོ་པས་ཡུལ་ཁམས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྟོངས་པར་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བཀོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་དག་གི་གླུའི་གླེང་གཞིར་བྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་འགྲེམས་པ་དང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་མིག་དར་འཆིང་བ་སོགས་མཛད་པར་མ་ཐོས་ལ། གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གླེང་བ་འདི་དག་ཡང་ཁྱེད་དག་གི་ཐུགས་ལ་མི་འཚམ་མོད་ཀྱི། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་མཛད་པ་ལ་ཡིད་
ཆེས་ཅིང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནས་འདྲ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གཟོར་འཆད་པ་ནི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་མཐའ་དག་ལ་བརྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཅེས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བ་ག་བསམ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །སྒོམ་པ་ཅེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་དེའི་ངེས་དོན་དང་། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་དེ་ཐབས་ལྡན་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཅེས་དང་།

【汉语翻译】
我长久以来都在思考，如果没有前三者，或者有的话，如何从坛城中获取？如果坛城不是正方形，就无法获得灌顶，那么对于空行海来说，也只能获得誓言的轮，而无法获得身语意的坛城三者的灌顶。如果从时轮中所说的胜乐轮坛城中获得灌顶，也绝对无法获得，因为它是圆形八门的。此外，正方形是从上师的角度来看，还是从弟子的角度来看？如果是从弟子的角度来看，如果弟子没有看到正方形的坛城，就无法获得灌顶，这是所说的可信的预言。如果需要上师看到正方形，那么如果上师摆脱了形状和颜色的执着，该怎么办？一般来说，金刚上师为了同时调伏极具福报者，依次进入四种灌顶，也并非绝对必要。例如，吉祥萨ra哈尊者使南方贝达地区，因扎菩提使西方邬金地区，泰洛巴使十二大地区空无一物。那些成就者的歌曲的开端，就是将那些地方的鸟类和野生动物等都置于伟大的手印成就之中。那时，没有听说过为鸟类和野生动物等铺设吉祥草的座位，占卜梦境，蒙上眼睛等。这些成就者的奇妙故事，你们可能不喜欢，但我们相信那些圣人的行为，并以各种方式顶礼膜拜。将法界和麦粒等坛城解释为自造，这是超越所有经续和印度论典的。喜金刚续中说：金刚瑜伽母的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）的形状。佛陀是珍贵的如意宝，永远住在极乐世界。又说：在虚空界中思念bhaga（藏文：བ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）。又说：虚空界是莲花，bhaga（藏文：བ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）被称为智慧，禅修被称为等持，它的快乐被称为轮。这是它的确切含义。从法界所生的智慧，与虚空相等，它具有方便，三界都由此而生。又说：

【英语翻译】
I have been thinking for a long time about how to obtain from the mandala if there are no three predecessors, or if there are, how to obtain them from the sand mandala? If the mandala is not square, one cannot receive empowerment. Then, for the Ocean of Dakinis, one can only receive the wheel of vows, and not the empowerment of the three mandalas of body, speech, and mind. If one receives empowerment from the Wheel of Great Bliss mandala as described in the Kalachakra, one will definitely not be able to obtain it, because it is round with eight doors. Furthermore, is the squareness from the perspective of the guru or from the perspective of the disciple? If it is from the perspective of the disciple, if the disciple does not see the square mandala, one cannot receive empowerment, which is said to be a reliable prophecy. If the guru needs to see the square, then what if the guru is free from the attachment to shape and color? In general, it is not absolutely necessary for the supreme Vajra Master to tame those with great fortune all at once by entering the four empowerments in sequence. For example, the venerable Saraha made the southern region of Beta, Indrabhuti made the western region of Oddiyana, and Tilopa made the twelve great regions empty. The songs of those accomplished ones began with placing even the birds and wild animals of those places in the great mudra accomplishment. At that time, it was not heard that they spread cushions of kusha grass for the birds and wild animals, divined dreams, or blindfolded them. You may not like these wonderful stories of accomplished ones, but we believe in the actions of those holy beings and prostrate to them in every way. Explaining the Dharmadhatu and barley-like mandalas as self-made is a transgression of all tantras and Indian treatises. The Hevajra Tantra says: "The bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of Vajrayogini is the form of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: seed syllable). The Buddha is a precious wish-fulfilling jewel, always residing in Sukhavati." It also says: "Contemplate bhaga (Tibetan: བ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) in the realm of space." It also says: "The realm of space is the lotus, bhaga (Tibetan: བ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is called wisdom, meditation is called samadhi, its bliss is called the wheel." This is its exact meaning. The wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, possesses skillful means, and the three realms are born from it. It also says:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་མཆོག་མངོན་བརྗོད་བླ་མར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བ་གའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལུས་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ལེའུར། བདག་མེད་མ་
ལ་འོ་མཛད་ནས། །ཅེས་སོགས་ཀྱང་སྦས་དོན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ན་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུང་། གསང་བའི་པདྨ་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ནི། །ཟེའུ་འབྲུ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་དྲངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཏོག་རྩེ་པས། ས་ནི་བཅུ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཅན་དགེ་བ། །གྲུ་
གསུམ་རྣམ་པར་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་གླེང་གཞིར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཅེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནང་དུ་སྟེ། །བཞུགས་པ་གང་གི་གནས་རྣམས་སུ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེའི་གནས་བསྒྲུབས་ནས། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བཤད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སམྦུ་ཊ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་དུ་མ་ལས་བཤད་ཅིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཨེ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔས་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས

【汉语翻译】
在《胜乐显明续》中说，嘿汝嘎吉祥智慧至上，莲花子宫的坛城，是猪女的殊胜身躯，那是坛城的聚集，是坛城大乐至上。内外诸法的生起处被说成是坛城之最胜。在《二观察》之《心要坛城开展品》中，“对无我母作爱”等等也被说成是隐义的法生处坛城。那若巴的《大疏》中引用《金刚甘露》的教证说：“秘密莲花嘛嘛格，坛城三角当绘制，绘制八瓣莲花后，花蕊是隐秘的享用处，其中心是自明智，具有方便与智慧的自性。” 为什么称为法生处呢？因为是所有法蕴的生起处。在《无垢光》中说：“大手印是诸法自性空性的特征，具备一切殊胜相的般若波罗蜜多，一切佛的母亲，应以法生处之名来称谓。因此，从法生处中，一切法都变成自性空。自性空的诸法是十力和四无畏等八万四千法蕴的所依。” 托布匝说：“被称为十三地，具有金刚持者是善妙，三角形状真实生起，那被说为法生处。” 一切续部的开篇都说安住于金刚女的子宫中。同样在《空行海续》中说：“本尊与坛城眷属，以及正法等一切，都在法生处之中，无论安住于何处，时时安住于自处。证悟埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字之位后，旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字具有金刚萨埵。”等等以此宣说开篇。 同样在《桑布扎续》和《金刚鬘续》等诸多续部中也有宣说。在吉祥时轮中，以六字空点埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字证悟空性之体性，以五字大空旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字证悟大乐之自性后，成为名称。

【英语翻译】
In the Supreme Manifestation of Chakrasamvara, it is said, "Heruka, the supreme auspicious wisdom, the mandala of the lotus vagina, is the supreme body of the Vajravarahi. That is the gathering of the mandala, the supreme great bliss of the mandala." Thus, the origin of inner and outer dharmas is said to be the supreme of mandalas. In the chapter on expanding the essence mandala of the Two Inquiries, "Making love to the selfless mother," and so forth, is also said to be the mandala of the origin of dharma in a hidden meaning. In the great commentary of Naropa, the quote from Vajra Amrita says, "The secret lotus Mamaki, the triangular mandala should be drawn. After making eight petals of the lotus, the pistil is the hidden place of enjoyment. In its center is self-awareness itself, possessing the nature of skillful means and wisdom." Why is it called the source of dharma? Because it is the source of all aggregates of dharma. In Stainless Light, it is said, "The Great Seal is the characteristic of the selflessness of all dharmas, the perfection of wisdom possessing all supreme aspects, the mother of all Buddhas, should be referred to by the term 'dharmadhatu'. Therefore, from the dharmadhatu, all dharmas become selfless. The selfless dharmas are the basis of the eighty-four thousand aggregates of dharma, such as the ten powers and the four fearlessnesses." Toktsepa said, "Known as the thirteen grounds, possessing the Vajra Holder is virtuous, the triangular shape arises perfectly, that is said to be the dharmadhatu." At the beginning of all tantras, it is said that it abides in the vagina of the Vajra Woman. Similarly, in the Tantra of the Ocean of Dakinis, it is said, "The deities together with the mandala, and all the sacred dharmas, are within the dharmadhatu, wherever they abide, they always abide in their own place. Having accomplished the place of the letter E (Tibetan: ཨེ，Devanagari: ए，IAST: e, Literal meaning: E), the letter Vam (Tibetan: ཝཾ，Devanagari: व，IAST: vam, Literal meaning: Vam) possesses Vajrasattva." And so forth, explaining the beginning. Similarly, it is explained in many tantras such as the Sambuta and the Vajra Garland. In the glorious Kalachakra, the six-letter empty bindu accomplishes the entity of emptiness with the letter E (Tibetan: ཨེ，Devanagari: ए，IAST: e, Literal meaning: E), and the five-letter great emptiness accomplishes the nature of great bliss with the letter Vam (Tibetan: ཝཾ，Devanagari: व，IAST: vam, Literal meaning: Vam), becoming a name.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་པས་བསྟན་ཞིང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་ནས་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝཾ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་ལ། དེ་ནི་ཆོས་
འདི་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཝཾ་ཡིག་པདྨ་ཟླུམ་པོ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཝཾ་ཡིག་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་ཡང་བླ་མེད་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པ་ནི་བུམ་དབང་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཟླུམ་པོ་ནི་གསང་དབང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་ནི་དབང་གསུམ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གྲུ་བཞི་པ་སོགས་སུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་ཟད་ལ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མིན་ནོ་སྙམ་པས་ནན་ཏན་དུ་ཞེན་པ་ནི། མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཅེས་པའི་རྩ་ལྟུང་འདྲེན་བྱེད་དུ་ཟད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ཙམ་ལའང་སྡང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །ཅེས་པའི་རྩ་ལྟུང་གི་ཆ་ཤས་འདྲེན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་ན་
བླ་མེད་དུ་ནི་མཚན་རྟོག་མཐའ་དག་ནས་འགོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་ཞེན་པས་སྨད་པ་འང་དབང་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞིས་གྲུ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞིས་སྒོ་བཞི་སོགས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པར་བཤད་ལ། རྙོག་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་སྣང་བར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ནི་གྲུ་བཞི་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་སོ་བདུན་དང་ཡུལ་སོ་བདུན་དང་ཁམས་སོ་བདུན་སོགས་ལའང་སྦྱར་བཤད་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུས་པ་ལས་རིགས་རྒྱ་བསྡུས་པས་རིགས་ལྔ་དང་དེ་རིགས་གསུམ་དང་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་གི་སྐུར་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐྱེ་གནས

【汉语翻译】
无边者所宣说，从所说义的ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）中，宣说一切法蕴生起，因此在曼荼罗供养仪轨等中，将ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）无别结合，说为真实圆满的坛城。此法中也有，ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字为法生处，ཝཾ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字莲花圆满安住之故，且法生处的每一个孔穴中，也有ཝཾ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字欢喜旋绕安住之故。总的来说，无上瑜伽中，仅以彩粉而言，四方形是主要显示瓶灌顶的坛城，圆形是主要显示密灌顶的坛城，法生处是主要显示第三灌顶的坛城。真实而言，若对彩粉坛城和四方形等执着于一端，则是不了解坛城的实相。像这样认为“这是坛城，这不是坛城”而执着，则是“于离名等之法上，作彼之思惟乃十一”的根本堕罪之因。而在世俗中，仅仅对法生处的形状也嗔恨，则是“于智慧自性之女性，作毁谤乃十四”的根本堕罪之部分因，因为在下部续典中也说：“手印坐骑与兵器，以及相不应轻毁谤。”既然无上瑜伽中必须遮止一切相的分别，那么因执着而轻毁法生处坛城等，也会变成轻毁第三灌顶的坛城。总的来说，以四念住说为四方形，以四正断说为四门等，清净的三十七道品。在《无垢续》中说，以五种智慧的自性，四方形显现为中央和五种。这些并非只有四方形才有，三十七根本、三十七处所和三十七界等也可以结合解说，而且五种智慧也可以用五种颜色等来表示。如《集经》中，广摄种姓而摄为五种姓，又摄为三种姓，又摄为金刚持的一种姓之身，同样，一切三十七道品也摄为胜义谛解脱门三的自性，因此显示为法生处的宫殿。金刚瑜伽母的生处

【英语翻译】
It is taught by the boundless one that all the aggregates of Dharma arise from the meaning of the word evam (ཨེ་ཝཾ，एवं，evaṃ, thus), and therefore, in mandala offering rituals and so on, the inseparable union of evam (ཨེ་ཝཾ，एवं，evaṃ, thus) is described as the true and complete mandala. This Dharma also has it, because the letter e (ཨེ་，ए，e) is the source of Dharma, and the letter vam (ཝཾ，वं，vaṃ) is the abode of the perfect round lotus. Moreover, in each pore of the Dharma source, the letter vam (ཝཾ，वं，vaṃ) dwells, swirling with joy. In general, in Anuttarayoga, even if only colored powders are used, the square is the mandala that mainly shows the vase initiation, the round is the one that mainly shows the secret initiation, and the Dharma source is the one that mainly shows the third initiation. In reality, clinging to the colored powder mandala and the square, etc., is simply not understanding the reality of the mandala. To be meticulously attached, thinking, "This is a mandala, this is not a mandala," is simply a cause for incurring the root downfall of "On dharmas devoid of names, etc., to think of them as such is the eleventh." And in the relative truth, even hating the mere shape of the Dharma source is a cause for incurring a portion of the root downfall of "To revile the female who is the nature of wisdom is the fourteenth," because even in the lower tantras it is said, "Hand seals, mounts, weapons, and signs should not be disparaged." Since in Anuttarayoga all conceptualizations of signs must be prevented, criticizing the Dharma source mandala, etc., due to attachment, will also become criticizing the third initiation mandala. In general, the four establishments of mindfulness are explained as the square, the four right exertions as the four doors, and so on, as the purity of the thirty-seven factors of enlightenment. In the Tantra of Immaculate, it is said that the square appears as the center and fivefold due to the nature of the five wisdoms. These are not unique to the square, but can also be applied to the thirty-seven roots, the thirty-seven places, and the thirty-seven elements, etc., and the five wisdoms can also be represented by the five colors, etc. Just as in the Compendium of Principles, the vast family is condensed into the five families, then into the three families, and then into the one body of Vajradhara's family, similarly, all thirty-seven factors of enlightenment are also condensed into the nature of the three doors of liberation, the truth of ultimate reality, and therefore shown as the palace of the Dharma source. The birthplace of Vajrayogini

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདུས་མདོའི་རྩ་མདུད་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་
པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་དུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ལ། གྲུ་བཞི་པ་སོགས་ཀྱང་སྦྱར་བཤད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་ལས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་མ་བརྩིགས་སོ་ཞེའམ། གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ཀྱི་གྲུ་བཞིར་མ་བརྩིགས་སོ་ཞེས་ནན་ཆེར་གྱིས་བཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་མཁས་པ་དང་བྱིས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་ནང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་དོན་རང་མཚན་མ་གཏོགས་རགས་པའི་དབྱིབས་སོགས་རང་མཚན་གྱི་རྫས་གྲུབ་ཏུ་མི་སྨྲ་ན་སྔགས་བླ་མེད་པར་ཁས་འཆེ་བ་སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། དབང་གོང་མ་གོང་མའི་ཚེ་འོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་ནས། མཐར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཆགས་བཅས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཡང་རྣམ་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་བྱིས་པའི་སློབ་དཔོན་
གྱིས་བྱིས་པའི་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་འདི་ཙམ་ལའང་ཁ་དོག་གི་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་འབྱུང་བར་ཐོས་ན་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལོག་ཆོས་སུ་འཆད་པའང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་ལས་གཞན་སྐྱེད་རིམ་ཆེར་བྱང་བ་རྣམས་ཐུགས་ལ་མ་ཤོང་བའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞི་སོགས་གང་ལས་སྐྱེད་ཀྱང་མཐར་ལྷར་ལྡང་བའི་ཚེ་ནི་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་རྣམ་པས་ཅིག་ཆར་དུ་ལྡང་བ་ཡིན་གྱི་ལྷ་དབུ་ཡོད་ལ་སྐུ་ལུས་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་སུ་ཞིག་གཟིགས། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་ཆེས་བྱང་བས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བའི་ཡུན་ཙམ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་ནུས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆེས་ཡང་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་གནས་གསུམ་པོ་གང་རུང་སྦྱོང་གི་བརྫུས་སྐྱེས་མི་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིགདེ་གྲུབ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་སོ་སོར་སྦྱོང་བའི་སྐབས་སུ་མངལ་འབྱིན་ནི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་དང་། མངོན་བྱང་ལྔས་སྐྱེད་
ནི་དྲོད་ཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་དང་།

【汉语翻译】
并且由于《密集续》根本结的自性安住于法生等内外多种结合解释的缘起力，所以在法生的坛城中宣说。正方形等也只是由于结合解释的缘起力而宣说，并非本尊神殿建造为正方形，而不建造为三角形，或者建造为三角形，而不建造为正方形，不要过于执着。否则，就会变得没有智者和孩童的区别。因为在佛教中，即使是分别说部也不说除了自相之外的粗大形状等是自相的实有，那么自诩为无上瑜伽者谁会那样说呢？以上上灌顶时，以下下的坛城都显示为不了义，最终必须安立于证悟显有大手印坛城。如同唯一佛陀为了调伏有执着和无执着等，随应以何种方式调伏而显现，同样，一个坛城也随应以何种方式调伏而显现。如今听说孩童的老师仅仅给孩童传授，也会产生颜色的不同显现，更何况是成就的境界呢！还有，将本尊刹那圆满的修法解释为邪法，这也是不理解除了生起次第的初学者之外，生起次第非常纯熟者的说法。一般来说，从五现证菩提和金刚地等任何一种生起，最终在生起为本尊时，都是以鱼从水中跃起的姿态一下子生起，谁见过本尊有头而没有身体等次第的修法呢？瑜伽士获得自在生起次第的掌控，就像魔术师非常纯熟地变幻魔术一样，即使在芥子地上旋转的短暂时间内，也能变幻和收摄众多的坛城轮，这才是最正确的刹那圆满。此外，生起次第修习三种生处中的任何一种，有什么理由不修习化生呢？如果成立，那么在分别修习四种生处时，出胎是修习胎生，五现证菩提生起是修习暖湿生。

【英语翻译】
And due to the dependent arising of various combined explanations, both internal and external, such as the fundamental knot of the Guhyasamaja Tantra residing as the Dharmodayā, it is said to be in the mandala of the Dharmodayā. The square shape and others are also merely explained due to the dependent arising of combined explanations. It is not that the deity's palace is built as a square and not as a triangle, or built as a triangle and not as a square; one should not be too insistent on this. Otherwise, there would be no difference between the wise and the foolish. Because within Buddhism, even the Vaibhashikas do not say that coarse shapes, etc., other than the self-characterized entity, are truly existent by their own character, then who, claiming to be an Anuttarayoga practitioner, would say such a thing? When bestowing higher and higher empowerments, the lower mandalas are shown as provisional meanings, and ultimately one must be established in the realization of the Mahamudra mandala of appearance and existence. Just as the sole Buddha appears in whatever way is necessary to tame those with attachment and without attachment, etc., similarly, a single mandala also appears in whatever way is necessary to tame. Nowadays, it is said that even when a child's teacher merely transmits to a child student, different perceptions of color arise, so what need is there to mention the realm of accomplishment! Furthermore, explaining the practice of instantaneous completion of the deity as a false dharma is also a statement of those who do not understand the words of those who are very proficient in the generation stage, other than the initial practitioners of the generation stage. In general, from whatever arises, whether it be the five clear realizations or the Vajra Ground, etc., ultimately, when arising as a deity, it arises all at once in the manner of a fish leaping from water. Who has seen a practitioner meditating on the stages of a deity having a head but no body, etc.? Those yogis who have gained mastery over the generation stage, like a magician who is very skilled at conjuring illusions, are able to emanate and gather numerous mandala wheels even in the short time it takes to spin a mustard seed. This is the most correct instantaneous completion. Furthermore, if the generation stage practices any of the three birth places, what reason is there not to practice miraculous birth? If that is established, then when practicing the four birth places separately, expelling from the womb is the practice for womb-born beings, and the arising of the five clear realizations is the practice for warmth and moisture-born beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གོང་བུ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་དང་། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་ལོག་ཆོས་སུ་ཁྱེད་འཆད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུས་སྐྱེས་ཁོ་ན་སྦྱོང་བྱེད་ངོས་ཟུང་ཞིག གཞན་ཡང་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས། ཅིག་ཆར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །སྔོ་ཞིང་དྲག་ལ་བཞིན་རྣམ་བསྒྱུར། །ཞེས་སོགས་བདེ་མཆོག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཅིག་ཆར་ཚུལ། །ཅིག་ཆར་མཚན་མ་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །ཅིག་ཆར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །དེ་རུ་འཇུག་ཞིང་དེ་ཡི་ཚུལ། །ཅིག་ཆར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག །ཞེས་བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། གསང་བ་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་སྒོམ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཅེས་བདེ་མཆོག་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཅིག་ཆར་དུ་སྒོམ་པ་དུ་མ་བཤད་ཅིང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབང་པོ་རྣོན་པོས་སྐད་ཅིག་གི། །རྣམ་པས་སེམས་ཙམ་དཀྱིལ་འཁོར་
བསམ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལས་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་དང་། རང་གི་རྗེས་འབྲེང་རྣམས་ཕྱོགས་རེའི་མིག་གིས་དམ་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་མི་འགོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ཡི་མིང་གིས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་དབང་གིས་ཕྱེའོ་ཞེས་དགག་ཞིང་། ཡང་། དབང་བསྐུར་མེད་པས་གསང་སྔགས་མིན། །ཞེས་དབང་མ་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་གཉི་གའང་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མཛད་པར་མཐོང་བས་ད་ནི། སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་ཀྱང་ངན་པ་ངན་པ་ཟེར། །སེམས་ཅན་མང་པོ་སྤྲུལ་ཡང་ངན་པ་ངན་པ་ཟེར། །བཱིཪྭ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ད་ནི་ཅི་ཞིག་གསུང་པའང་མ་འཚལ་ཏོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་གྲུབ་པའི་མན་ངག་བླ་
མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རང་བློའི་སྲང་གིས་ཚད་འཛིན་པར་ནི་མི་སྤྲོའོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ན་སོ་སྐྱེ

【汉语翻译】
种子手印丸是卵生修习，刹那忆圆是化生修习，因为您说修习刹那忆圆是邪法。除此之外，只有化生才是修习的对境。另外，在《名义上师续》中说：“以同时进入之瑜伽，我之身体作观想，蓝色强烈面容变。”等等是修习胜乐的功德，以及从字生起的同时之相，同时之相即是手印，同时金刚萨埵，大乐无上，入于彼处即是彼之相，同时黑汝嘎吉祥殊胜。这样胜乐身语意之次第，秘密殊胜无上，刹那间我观想，作黑汝嘎吉祥之身。这样胜乐各种形象之修法等等，说了诸多同时修习。在《律源》中说：“利根者以刹那，以形象唯心坛城想，以刹那顷之瑜伽，修习圆满次第者，三界宫殿自性，众生皆是坛城者，其中心刹那形象，坛城之主瑜伽士。”等等，请看经续和成就者们的论典中多有阐述。务必让自己的追随者们，不要以片面的眼光舍弃正法。另外，名为“法门”者，以此之名作为迷惑之源。等等，以此来遮破以法门之权开启，又说：“没有灌顶就不是密法。”这样没有作灌顶之遮破，也只针对前一种情况而作，现在看来，即使杀死众多有情也说是坏，即使变幻众多有情也说是坏，如《勇士品》所说“我不知如何行事”。像这样我们现在也不知道该说什么了。因此，我们是将成就者的口诀，从上师传承而来者作为衡量标准，否则对于不可思议的境界，不愿以自己的思想来衡量。另外，如果不是以三摩地的力量成熟，那么凡夫

【英语翻译】
The seed mudra pill is the practice of egg-born beings, and the instantaneous recollection completion is the practice of transformation-born beings, because you say that practicing instantaneous recollection completion is a heretical dharma. Apart from that, only transformation-born beings are the object of practice. Furthermore, in the Tantra of the Nominal Lama, it says: "With the yoga of simultaneous entry, I contemplate my body, blue and intense, with a changing face." These are the merits of practicing Hevajra, as well as the simultaneous aspect arising from letters. The simultaneous aspect is the mudra, the simultaneous Vajrasattva, the great bliss unsurpassed. Entering into that place is its aspect, the simultaneous Heruka, auspicious and supreme. Thus, the order of Hevajra's body, speech, and mind, the secret supreme unsurpassed. In an instant, I contemplate myself, making the body of auspicious Heruka. Thus, the methods of practicing various forms of Hevajra, etc., are taught in many simultaneous practices. In the Vinayasutra, it says: "Sharp faculties, in an instant, with the image of mind-only mandala thought, with the yoga of an instant, those who practice the completion stage, the nature of the palace of the three realms, all beings are mandala beings, in the center of which is the instantaneous image, the lord of the mandala is the yogi." Etc., please see the scriptures and the treatises of the accomplished ones, which are extensively explained. Be sure to make your followers not abandon the true dharma with a one-sided view. Furthermore, the one named "Dharma Door," uses this name as a source of confusion. Etc., with this to refute opening with the power of the Dharma Door, and also says: "Without empowerment, it is not secret mantra." Thus, the refutation of not giving empowerment is also only directed at the former situation. Now it seems that even killing many sentient beings is said to be bad, even transforming many sentient beings is said to be bad, as the Warrior Chapter says, "I do not know how to act." Like this, we do not know what to say now. Therefore, we take the oral instructions of the accomplished ones, which come from the lineage of the lama, as the standard of measurement. Otherwise, for inconceivable realms, we are unwilling to measure with our own minds. Furthermore, if it is not matured by the power of samadhi, then ordinary beings

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐུར་བ་མ་ཡིན་པའི་དབང་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་རྫས་ལ་བརྟན་རུང་མ་བརྟན་རུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པའི་དབང་ནི་དེ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕག་མོའི་དབང་དབང་མ་ཡིན་ཏེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲགས་པའི་རིགས་པ་ཅིག་སྟེ། འོ་ན་འདུལ་བའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་པར་ཐལ། འདུལ་བ་ཉིད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ལ་འདུལ་བ་ཚངས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྣམ་བཅད་ཡོངས་གཅོད་འདི་འདྲ་བ་གཟིགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཅེས་འབྲུ་གཉེར་ཡང་ཀླན་
ཀས་དབེན་ནོ། །འོན་ཡང་བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་གཞུང་འདི་ནས་ཁོ་བོས་དྲངས་སོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་གིས་གང་ལ་བསམས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིག་དང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་ལན་གདབ་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྱ་བའི་གཞུང་ཆོས་ཚན་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་མེད་པ་ཅིག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །སྤྱིར་ཡང་སྔོན་དུ་དབང་གཞན་ཐོབ་ནས་དེ་ནས་ཕག་མོ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སྨིན་ལ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྲི་བྱ་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཡུམ་བཀའ་བདག་མེད་མ་དང་གདན་བཞིའི་ཡུམ་བཀའ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་བྱེད་དུ་རུང་བར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་གི་ཡུམ་བཀའ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྒྱ་གཞུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་བྱུང་བཞིན་དུ་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་རུང་བར་འཆད་པ་ནི་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་ཆོས་དེ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལ་སྡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ཞིག་གོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་པར་སྨྲ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དབང་བཞི་པའི་ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྦ་རླབས་སུ་འཆད་པའང་མན་ངག་སྦས་ཏེ་དྲང་དོན་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱས་པ་ལ་ངེས་དོན་དུ་འཁྲུལ་པར་ཟད་དེ་དབང་བཞི་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ནས་དེའི་ལམ་སྤྲོས་བཅས་ལས་རླུང་གི་རྔུབ་འཛི

【汉语翻译】
不是由上师所灌顶的灌顶，其自性是不存在的。因为对于圣者们来说，没有那种在名相和实体上，无论是稳定还是不稳定的，没有转变为禅定智慧体性的灌顶。猪面母的灌顶不是真正的灌顶，因为在猪面母的修法中说：“获得灌顶且具有誓言。” 这是一种前所未闻的论断。那么，比丘的具足戒就不能算作具足戒了，因为在戒律本身中，只有已经受过具足戒的人才能完整地宣讲戒律。因此，看到这样的完全排除和彻底否定的观点真是令人惊叹。即使是说“在此坛城中获得灌顶并具有誓言”，在字面上吹毛求疵也是没有意义的。然而，因为这个传承以真理为标准，所以请你们说出你们认为我从哪部经论中引用了这句话，我们将以该法作为标准来回答。我们没有见过只有一部关于金刚亥母的经论的情况。一般来说，也不一定必须先获得其他灌顶才能进入猪面母的修法。在《空行海》中说：“对于已经完全成熟于大乘的人，之后才应传授密咒。首先应该绘制猪面母的坛城，然后再绘制黑汝嘎的坛城。”此外，喜金刚的明妃法门无我母和胜乐金刚的明妃法门智慧自在母等都可以作为成熟的因。虽然胜乐金刚的明妃法门金刚亥母有汉地的修法和口诀，但如果说它不能作为成熟的因，那一定是出于对持有该法的个人的憎恨，为了获得名利供养。此外，说大手印的成就依赖于彩粉坛城，这只是在声称自己不懂时轮金刚的续部。将第四灌顶的道路解释为气脉的风浪，这只是隐藏了口诀，用不了义来迷惑，最终会误解为了义。因为第四灌顶被认为是超越思维的智慧，而它的道路是超越有相的，而不是气脉的呼吸。

【英语翻译】
An empowerment that is not conferred by a master, its very nature is non-existent. For the noble ones, there is no empowerment that, whether stable or unstable in name and substance, has not been transformed into the nature of meditative wisdom. The empowerment of Vajravarahi is not a true empowerment, because in the sadhana of Vajravarahi it is said, "Having received empowerment and possessing vows." This is an unprecedented assertion. Then, the full ordination of a bhikshu would not count as full ordination, because in the Vinaya itself, only those who have already received full ordination can fully expound the Vinaya. Therefore, it is truly astonishing to see such a complete exclusion and utter denial. Even to quibble over the words "having received empowerment and possessing vows in this mandala" is meaningless. However, because this lineage takes truth as its standard, please tell us from which scripture you think I have quoted this statement, and we will answer based on that dharma as the standard. We have not seen a case where there is only one scripture on Vajravarahi. In general, it is not necessarily the case that one must first receive other empowerments before entering the practice of Vajravarahi. In the Dakini Ocean it says, "For those who are fully ripened in the Mahayana, the mantra should be taught later. First, the mandala of Vajravarahi should be drawn, and then the mandala of Heruka." Furthermore, the consort practice of Hevajra, the Selfless Mother, and the consort practice of Chakrasamvara, the Wisdom自在母, etc., can serve as ripening causes. Although the consort practice of Chakrasamvara, Vajravarahi, has Chinese sadhanas and instructions, to say that it cannot serve as a ripening cause must be out of hatred for the individual who holds that dharma, for the sake of gain and honor. Furthermore, to say that the accomplishment of Mahamudra depends on the colored powder mandala is merely claiming that one does not know the Kalachakra tantras. To explain the path of the fourth empowerment as the waves of the channels and winds is merely concealing the instructions, using provisional meaning to confuse, and ultimately mistaking it for definitive meaning. Because the fourth empowerment is taught as wisdom beyond thought, and its path is beyond conceptual elaboration, not the breathing of the channels and winds.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འཆད་པར་རིགས་ན་ནི་བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་ལམ་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་འགོག་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་མང་པོས་དབང་བསྐུར་བྱའི་སློབ་མ་ལ་གྲངས་ངེས་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་དགོས་སོ་ཞེས་པའང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་རྒྱུད་དེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་སྟོང་དག་དང་ནི། །ལྔ་བརྒྱ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་ངག་གི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའི་སྤྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
བཀུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་སྟེར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ག་ལ་ངེས་ཏེ་རྒྱུད་མན་ངག་རང་རྐང་ཉིད་ཚད་མར་བྱ་དགོས་ལ། ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ནི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ཟུང་དུ་གྱུར་མ་གྱུར་ལྟ་ཞོག་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ལ། སྐལ་པ་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཅིག་ཆར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་དགྱེས་རྡོར་དང་དུས་འཁོར་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་དེ་གང་རུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའང་དཔྱད་པའི་གཞི་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཞེས་མ་རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་ངོར་བཤད་པས་མ་རྒྱུད་
དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཀུན་ལ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་མིན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་པོ་ཡིས་ཀྱང་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རང་རང་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་ཞིང་གདུལ་བྱ་ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རྟོགས

【汉语翻译】
如果说应该这样解释，那么即使瓶灌顶之后，说修不净观，也找不到丝毫可以遮止的理由。同样，许多藏人认为，对于将要接受灌顶的弟子，必须以数量确定的秘密总续的教证作为标准，但事实并非如此。因为这个总续是：三千坛城以及五百所说，这些都是口的总续。这是因为这是三类续部的三千五百坛城的总续。瑜伽续中也说，无量众生也可以进入坛城。时轮金刚中也说，所有众生都可以通过等持力勾召，并给予灌顶。因此，怎么能只限定在一个方面呢？必须以续部和口诀本身作为标准。特别是，如果具德上师要摄受弟子，如果没有福分，不要说双运，即使一个也不行。最殊胜的福分是，世尊以一个坛城和一个续部调伏了相当于三十六个须弥山微尘数的瑜伽母众和八十俱胝瑜伽自在者。而且，名王一次性地给四百五十万仙人灌顶。因此，不必顾及数量的多少。还有其他人说，喜金刚和时轮金刚是无二续，因此，无论获得哪一个的灌顶，都应该传授所有的续部和口诀。这也是值得探讨的。就不了义而言：瑜伽母续喜金刚，以及诸佛皆喜金刚坛城。因为在十三母续的分类中宣说，所以在印度和西藏，如同日月般为所有智者所周知。就了义而言，在密集金刚中也说：瑜伽非方便之行，亦非唯有智慧行，方便与智慧无二别，如来瑜伽之行持。等等，因为在各自的续部中也有宣说，所以一切续部都是无二的续部。因为所诠释的是方便智慧双运，所调伏的是父母二者，详细内容可以从时轮金刚中了解。

【英语翻译】
If it is said that it should be explained in this way, then even after the vase empowerment, saying to meditate on the impure, one cannot find the slightest reason to prevent it. Similarly, many Tibetans believe that for the disciple who is to receive the empowerment, the number-determined secret general tantra's teachings must be taken as the standard, but this is not the case. Because this general tantra is: Three thousand mandalas and five hundred spoken, these are all the general tantra of speech. This is because it is the general tantra of the three types of tantras' three thousand five hundred mandalas. It is also said in the Yoga Tantra that countless sentient beings can also enter the mandala. It is also said in the Kalachakra that all sentient beings can be summoned by the power of Samadhi and given empowerment. Therefore, how can it be limited to one aspect? The tantra and oral instructions themselves must be taken as the standard. In particular, if a qualified master wants to accept a disciple, if there is no merit, let alone union, even one is not possible. The most supreme merit is that the Bhagavan subdued a gathering of yoginis equal to the dust of thirty-six Mount Merus and eighty million yogic masters with one mandala and one tantra. Moreover, King Fame gave empowerment to four and a half million sages all at once. Therefore, it is not necessary to consider the limit of the number. There are also others who say that Hevajra and Kalachakra are non-dual tantras, therefore, whichever empowerment is obtained, all the tantras and oral instructions should be taught. This is also worth exploring. In terms of provisional meaning: Yoga mother tantra Hevajra, and all Buddhas rejoice in the Hevajra mandala. Because it is declared in the classification of the thirteen mother tantras, it is as well-known as the sun and moon to all scholars in India and Tibet. In terms of definitive meaning, it is also said in the Guhyasamaja: Yoga is not the practice of means, nor is it the practice of wisdom alone, means and wisdom are inseparable, the Tathagata's practice of yoga. And so on, because it is also declared in each of the tantras, therefore all tantras are non-dual tantras. Because what is explained is the union of skillful means and wisdom, and what is subdued are both parents, the details can be understood from the Kalachakra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དེ་གཉིས་ཀྱང་རུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་རུང་བའི་དབང་དེ་གང་ཡིན། དེང་སང་ཁྱེད་ཅག་གིས་བསྐུར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་དབང་ཤུད་ཅིག་ཞུས་ནས་དེ་ནས་དཔེ་ཆ་གང་མཐོང་བཤད་ཆོག་པ་ལ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་ཀྲྀ་ཡ་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་བར་རྒྱུད་རེ་རེའི་ཡང་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་སྲོལ་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུའང་ཛམ་གླིང་མཐའ་དག་ཉུལ་ཞིང་ལུས་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་བཙལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སླར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནའང་
འདི་ནི་བདག་གི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འདི་བཞེད་དོ། །འདི་ནི་འདི་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་སོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་མ་འདྲེས་པར་འཆད་ཅིང་། ཆོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བཙལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་འདི་ལས་ཐོབ་ལ། འདི་དང་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་མ་རྙེད་པས་མ་ཐོབ་བོ་ཅེས་འཆད་པའི་ལོ་པཎ་སྔར་བྱོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྐུར་བ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཅག་ལས་ལྷག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངེས་ཀྱང་བསྐུར་བར་མི་ནུས་པའི་དབང་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་ཐོབ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། བྱ་རོག་སོ་རྟོག་གམ་རི་བོང་གི་རྭ་སོར་བཞི་པ་མོ་ཤམ་གྱི་བུས་སྤྱི་བོར་བཞག་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ལས་ལྷག་པའི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མན་ངག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་འཇུག་འདི་དག་ལས་ལྷག་པའི་
བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀོད་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་གར་གྱི་མན་ངག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ས་ར་ཧ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ཏེ་ལོ་ན་རོ་དང་ཨ་ཏི་ཤ་དང་དམ་པ་རྒྱ་གར་དང་གྲུབ་སྙིང་མཛད་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ངེས་ལ། བོད་དུ་ནི་ཕྱག་རྫོགས་ཞི་བྱེད་གཅོད་བློ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དབང་ཞེས་འཆད་པའི་ཚེ་དབང་དེ་གང་ཡིན། རྒྱུ་ལམ་གང་གི་དབང་ལ་འདོད་ན་ཡང་དེ་ལ་འབྲས་བུའི་དབང་དགོས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ་དེར་གྱུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་དབང་ངོ་ཞེ་ན། རི་

【汉语翻译】
应当如此。虽然如此，即使那二者都行，通过灌顶而获得成为一切导师的资格的灌顶是什么呢？如今你们所赐予的这个灌顶如果是唯一的话，那么就如同请求灌顶的残渣一样，之后就可以随意讲解所看到的书籍，但实际上并非如此，从克里亚（梵文天城体：क्रिया，梵文罗马音：kriyā，汉语字面意思：事部）到时轮金刚，为了每一部续部的灌顶、修法、诀窍等各自不同的传统，也要走遍整个赡部洲（梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马音：Jambudvīpa，汉语字面意思：阎浮提），不顾身命和受用而寻找，如实地修持，之后再利益他人的时候，
也会说“这是我的成就上师所认可的，这是从这里传承下来的”，这样不混淆地讲解。并且会说“这个和这个法是我这样寻找，从这位上师那里得到的，这个和这个是因为没有找到上师所以没有得到”，像这样讲解的以前的译师和班智达们，在你们看来都像是可怜悯的对象啊。如果说我们所赐予的灌顶不是这样，那么如果你们自认为没有比你们更殊胜的金刚上师，那么即使是所有金刚上师中最殊胜的，也不能赐予的灌顶，因为谁也不可能得到，说那样的话有什么必要呢？就像乌鸦戴着狐狸的帽子，或者兔子长着四指的角，如果摩酰首罗（梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马音：Maheśvara，汉语字面意思：大自在天）的儿子放在头顶上就能成佛一样。你们也自认为没有比你们更殊胜的上师，因为你们似乎写道，总而言之，对于所有藏汉两地的诀窍师来说，没有比这些世间禅定更高的
禅定诀窍了。如果是这样，那么印度的诀窍师一定是薄伽梵（梵文天城体：भगवान्，梵文罗马音：bhagavān，汉语字面意思：世尊）、萨惹哈（梵文天城体：सरह，梵文罗马音：Sarah，汉语字面意思：萨惹哈）、莲花生、帝洛巴（梵文天城体：तिलोपा，梵文罗马音：Tilopa，汉语字面意思：帝洛巴）、那若巴（梵文天城体：नारोपा，梵文罗马音：Nāropa，汉语字面意思：那若巴）、阿底峡（梵文天城体：अतिश，梵文罗马音：Atiśa，汉语字面意思：阿底峡）、达玛巴（梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马音：Dharmapāla，汉语字面意思：护法）印度人和成就心髓者们。在西藏一定是大手印、大圆满、息解派、施身法、修心者们，这是毫无疑问的。另外，在讲解“因、道、果”三灌顶的时候，那个灌顶是什么呢？无论是想要哪个因或道的灌顶，那么那个灌顶就不需要果的灌顶了，因为所有续部的导师是金刚持（梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），并且已经成为金刚持了，所以是果的灌顶吗？山

【英语翻译】
It should be so. However, even if both of those are acceptable, what is the empowerment that, through receiving it, qualifies one to be the teacher of all? If the empowerment that you bestow nowadays is the only one, then it would be like requesting the leftovers of an empowerment, and then one could freely explain whatever books one sees. But in reality, it is not like that. From Kriya (Sanskrit Devanagari: क्रिया, Sanskrit Romanization: kriyā, Chinese literal meaning: Action Tantra) to Kalachakra, even for the sake of each different tradition of empowerment, practice methods, and instructions of each tantra, one would travel all over Jambudvipa (Sanskrit Devanagari: जम्बुद्वीप, Sanskrit Romanization: Jambudvīpa, Chinese literal meaning: Jambudvipa), seeking without regard for body, life, and possessions, and practice them thoroughly. Then, when benefiting others again,
one would say, "This is what my accomplished guru approves of, this is transmitted from here," explaining without mixing them up. And one would say, "This and this Dharma I sought in this way and obtained from this guru, but this and this I did not obtain because I did not find a guru." All the translators and pandits of the past who explained in this way seem like objects of pity to you. If you say that the empowerment we bestow is not like that, then if you claim that there is no Vajra Master more superior than you, then even the most supreme of all Vajra Masters cannot bestow the empowerment, because no one can possibly obtain it. What is the need to say such a thing? It is like a crow wearing a fox's hat, or a rabbit growing a four-fingered horn, if the son of Maheśvara (Sanskrit Devanagari: महेश्वर, Sanskrit Romanization: Maheśvara, Chinese literal meaning: Great Lord) places it on his head, he will become a Buddha. You also claim that there is no guru more superior than you, because you seem to have written that, in short, for all the instruction masters of Tibet and China, there is no higher
meditation instruction than these worldly samadhis. If that is the case, then the instruction masters of India must be the Bhagavan (Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavān, Chinese literal meaning: Blessed One), Sarah (Sanskrit Devanagari: सरह, Sanskrit Romanization: Sarah, Chinese literal meaning: Sarah), Padmasambhava, Tilopa (Sanskrit Devanagari: तिलोपा, Sanskrit Romanization: Tilopa, Chinese literal meaning: Tilopa), Naropa (Sanskrit Devanagari: नारोपा, Sanskrit Romanization: Nāropa, Chinese literal meaning: Naropa), Atisha (Sanskrit Devanagari: अतिश, Sanskrit Romanization: Atiśa, Chinese literal meaning: Atisha), Dharmapala (Sanskrit Devanagari: धर्मपाल, Sanskrit Romanization: Dharmapāla, Chinese literal meaning: Dharma Protector) Indians and those who accomplished the heart essence. In Tibet, it must be Mahamudra, Dzogchen, Shije, Chod, and Mind Training practitioners, there is no doubt about that. Furthermore, when explaining the three empowerments of "cause, path, and result," what is that empowerment? Whichever empowerment of cause or path you want, then that empowerment does not need the empowerment of result, because the teacher of all tantras is Vajradhara (Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder), and since one has already become Vajradhara, is it the empowerment of result? Mountain

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དྭགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གྱད་བུ་ནོར་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལྟར། འབྲས་བུའི་དབང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ངོས་འཛིན་པའི་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་དང་དུས་འཁོར་གང་རུང་གི་དབང་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ནི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རང་གིས་མ་ཐོབ་པར་འཆད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོར་སྣང་མོད། གཡོན་ཅན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱི་མན་
ངག་འདི་ལ་ནི་མ་ལྟོས་པར་དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དུས་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲི་བ་པོར་བཤད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐར་བཤད་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་བརྒལ་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཡིན་ལ། བུམ་དབང་ཙམ་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དབང་ལྷག་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བཤད་པས། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེང་སང་བོད་ཡུལ་ན་ནི་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ཙམ་བླངས་ཅིང་མངོན་དཀྱིལ་ཁ་ཐོན་དུ་ལོབས་གྲངས་བསྙེན་ཙམ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གིས་སྐྱེ་བོ་གནས་སྐབས་སུ་དགའ་བར་ནུས་ན་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་སྣང་བས་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་
བཤད་པ་དེ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་འབྱུང་བར་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏེ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཁམས་ལེར། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཚོང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་རྫས་ལ་ཆགས་པས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐལ་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མངག་གཞུག་པ་སོགས་བླ་མར་འགྱུར་བ་དང་། སྐལ་པར་ལྡན་ཡང་ནོར་མེད་ན་ཆོས་མི་སྟོན་པ་དང་། གདུག་པ་ཅན་ལ་ནོར་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འཆད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་དང་། རྟོག་གེའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་

【汉语翻译】
就像以“达”为理由而指责“嘉布”的财产一样，以果之灌顶为理由，在认定能成熟因的灌顶之时，说获得喜金刚或时轮金刚任何一个灌顶后，就应宣讲所有续部，这似乎是自己没有获得所有灌顶、续部、诀窍，而安立宣讲的甚深方法。然而，奸诈之徒似乎不依赖您的这个诀窍也这样做。如果认为时轮金刚中，在此大坛城中灌顶，就是所有续部的宣讲者、所有诀窍的修行者和所有坛城的绘制者，那么这是在金刚阿阇黎灌顶的最后宣说的。时轮金刚中所说的金刚阿阇黎是指第六部金刚持大尊。因为在那里辩论回答时说，金刚阿阇黎是佛陀自己的名称，仅仅授予瓶灌就变成佛陀，那其余的灌顶做什么用呢？这样说是对一生中成就金刚持果位的瑜伽自在者们说的。现在藏地，那些贪图财物的人仅仅接受灌顶，稍微念诵一下本尊仪轨，如果能以世间法暂时使人们高兴，那似乎就被认为是殊胜的上师，这与时轮金刚中所说的大相径庭，就像太阳和黑暗一样。对此也有授记，在《无垢光大疏》中说：在圣地印度未来的时候，会出现贪图财物的金刚阿阇黎，他们会去富人、被财物充满的人的家中，为了财物而贩卖佛法，因为贪恋财物，会对没有资格的人授予超越世间的灌顶等等。像这样对没有资格的人宣讲佛法，国王的使者等变成上师，有资格却没有钱财就不宣讲佛法，为了钱财对恶毒之人宣讲金刚之语，不了解金刚之语的人们互相争论，以思辨的傲慢而自负。

【英语翻译】
Just as accusing "Gyabu"'s property by using "Dak" as a reason, when identifying the empowerment that ripens the cause by using the empowerment of the result as a reason, saying that after obtaining any empowerment of Hevajra or Kalachakra, all tantras should be taught, this seems to be a profound method of establishing the teaching without having obtained all the empowerments, tantras, and instructions oneself. However, it seems that the deceitful ones do so without relying on your instructions. If it is thought that in Kalachakra, giving empowerment in this great mandala is the expounder of all tantras, the practitioner of all instructions, and the painter of all mandalas, then this is said at the end of the Vajra Acharya empowerment. The Vajra Acharya mentioned in Kalachakra refers to the great sixth Vajradhara. Because there it is said in the context of debate and response that Vajra Acharya is the name of the Buddha himself, and if one becomes a Buddha by merely bestowing the vase empowerment, then what is the use of the remaining empowerments? Such is said to the yogis who have attained the state of Vajradhara in one lifetime. Nowadays, in Tibet, those who desire wealth only take empowerment and recite the deity's ritual slightly, and if they can temporarily please people with worldly ways, then they seem to be regarded as excellent teachers, which is completely contrary to what is said in Kalachakra, like the sun and darkness. There is also a prophecy about this, in the commentary "Vimalaprabha": In the future in this sacred land of India, there will be Vajra Acharyas who crave wealth, and they will go to the homes of the rich, those filled with wealth, and sell the Dharma for the sake of wealth, and because they are attached to wealth, they will give transcendental empowerments to those who are not qualified, and so on. Like this, teaching the Dharma to the unqualified, the king's messengers, etc., become lamas, and if one is qualified but has no wealth, the Dharma is not taught, and for the sake of wealth, the words of Vajra are taught to the malicious, and those who do not understand the words of Vajra argue with each other, and are arrogant with the pride of speculation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲེལ་བ་དང་། བདུད་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། དབང་བཞི་པ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་བདེ་བར་འཆད་པ་དང་། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་གསུམ་པའི་
དབང་ཉིད་སླར་ཡང་ཟློས་ཏེ་བཞི་པར་འཆད་པ་དང་། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ས་ལམ་རྣམས་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་དབང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེ་ན་དེ་ནི། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འོན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རློམ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པའི་འགལ་ཟླ་ཉི་ཚེ་བ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྔོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཆེས་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབུགས་ཕྱུང་བ་ལ་
ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་མོད། སོ་སྐྱེའི་སློབ་དཔོན་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་བ་འདི་ལ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་རྒྱུད་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བུ་རམ་གྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཆེས་འདྲ་བར་བཅོས་ཀྱང་བུ་རམ་གྱི་རོ་མངར་བ་ཉིད་མེད་ན་ནི་དེ་བུ་རམ་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ལན་སྟོང་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་དེ་ལ་ནི་གསུང་དེ་དྲང་བའི་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ཡང་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ནི་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཞིན་ནོ། །གཞན

【汉语翻译】
以自力解释续部，魔类成为众生的上师，颠倒地宣说金刚语，将第四灌顶解释为二交的乐，第四灌顶也是如此。将上述第三灌顶的意义再次重复，作为第四灌顶来讲解，以及具有学者慢心，未经灌顶，仅从书本上看到就宣说金刚乘的恶劣导师将会出现。假如没有获得地道，仅仅是授予十一个灌顶，就认为那是金刚萨埵，那么，《耶勒释》大疏中说：然而，当遍知之道衰败时，被邪慢所压制，就会自诩“我也是金刚萨埵，具有十力”。这并非具有十力，而是十力的对立面，是极其愚昧的。在此，这位瑜伽士的成佛是前所未有的，极其稀有伟大，因为他具有一切障碍。如其所说，显现为那样的佛。因此，圆满金刚阿阇黎的灌顶，被说成是所有续部的宣说者，这对于极其纯净的所化，由殊胜的金刚阿阇黎成熟解脱，并吹气使其成为伟大的金刚持来说，是字面意义和真实意义。然而，凡夫阿阇黎仅凭了解仪轨就进行灌顶，即使完整地进行繁琐的仪轨，也仍然是不完整的，因为仪轨的主要目的是在相续中生起灌顶意义的智慧，而由于缺乏这种智慧，灌顶就仅仅是形象而已。因此，即使将糖的味道、颜色和形状模仿得非常相似，如果没有糖的甜味，又怎么能变成糖呢？像这样的十一个灌顶，即使完整地进行一千遍，仍然停留在孩童的状态，因此，对于这些人来说，那些话语不是真实意义和字面意义。如《时轮摄略续》中所说：对于金刚种姓的人，也应杀生，对于宝剑来说，不是真实语。对于珍宝种姓的人，应盗取他人财物，对于殊胜的莲花种姓的人，也应盗取他人之妻。就像这些誓言一样。其他

【英语翻译】
Explaining the tantras by one's own power, and the demons becoming the gurus of sentient beings, teaching the Vajra words in a perverted way, explaining the fourth empowerment as the bliss of union, and the fourth empowerment is also the same. Repeating the meaning of the above third empowerment again, explaining it as the fourth empowerment, and evil teachers who have the pride of scholars, without empowerment, only seeing it from books, will appear to teach the Vajrayana. If one has not attained the bhumis and paths, and only bestows eleven empowerments, and thinks that is Vajrasattva, then, in the great commentary of Yele, it says: However, when the path of omniscience declines, being suppressed by false pride, one will boast, "I am also Vajrasattva, possessing the ten powers." This is not possessing the ten powers, but the opposite of the ten powers, it is extremely ignorant. Here, the enlightenment of this yogi is unprecedented, extremely rare and great, because he possesses all obscurations. As it is said, it appears as such a Buddha. Therefore, the complete empowerment of the Vajra Acharya, which is said to be the speaker of all tantras, for the extremely pure disciples, matured and liberated by the supreme Vajra Acharya, and breathed upon to become the great Vajradhara, is the literal meaning and the true meaning. However, the ordinary Acharya only knowing the ritual bestows the empowerment, even if the elaborate ritual is performed completely, it is still incomplete, because the main purpose of the ritual is to generate the wisdom of the meaning of the empowerment in the continuum, and because of the lack of this wisdom, the empowerment is only an image. Therefore, even if the taste, color, and shape of sugar are imitated very similarly, if there is no sweetness of sugar, how can it become sugar? Such eleven empowerments, even if performed completely a thousand times, still remain in the state of a child, therefore, for these people, those words are not the true meaning and the literal meaning. As it is said in the Condensed Kalachakra Tantra: For the Vajra lineage people, one should also kill, for the sword, it is not true speech. For the Ratna lineage people, one should steal others' wealth, for the supreme Padma lineage people, one should also steal others' wives. Like these vows. Others

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་
པའི་ཆ་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས་ཀྱི། བཏགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཙམ་ལས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཞིག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཆེས་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་། མཐར་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་དཔེར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཅེས་བཤད་དོ། །མདོར་ན་དབང་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ལ་བྱ་ཡི་དེ་མ་རྟོགས་ན་
དབང་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལམ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ལམ་དེ་ཡང་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བཞི་པ་གཉིས་སྤྲོད་དུ་འཆད་པ་དང་། གསུམ་པ་ཉིད་སླར་ཡང་ཟློས་ཏེ་བཞི་པར་འཆད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྣང་ཞིང་། གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཇུག་པ་འདི་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐར་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཀྱེ་མ་འདི་ཅི་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྡེམ་དགོངས་རྣམས་ལྡེམ་དགོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཆད་པས་ནི་ངན་འགྲོའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། ཁམས་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་མི་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚོགས་ཁང་དང་
གཙུག་ལག་ཁང་ག

【汉语翻译】
此外，通过六支瑜伽，使身语意智慧金刚得以显现，从一切法在各方面成佛的意义上来说，时轮金刚的圆满灌顶被认为是金刚萨埵。但如果仅仅是时轮金刚的坛城沙画和形象的观修，就不能那样说。因为仅仅显现生起次第的坛城的一个轮，是不可能成佛的。在《耶勒释》中说：“在此，能够展开聚集的坛城的轮者，不能展开轮涅等。能够展开轮涅者，不能展开聚集等，因为是片面的。”等等，有非常广的阐述。最后，以弥勒怙主和灰身王被授记为例，说像授记那样，仅仅显现坛城的一个轮，就能出现圆满正等觉的薄伽梵，这是绝不可能的。总之，获得真正的灌顶是指证悟大手印，如果不能证悟，那么所有的灌顶都是没有结果的。在《耶勒释》中说：“大手印的智慧不稳固，对于瑜伽士来说，不是真正的上师，因为脱离了道路，所以不能证悟。那条道路，也就是第四灌顶也是如此。”也就是说，因为没有证悟第四灌顶，所以所有的灌顶都变得没有意义。因此，把第四灌顶分开来讲解，或者把第三灌顶重复讲解为第四灌顶，以及把大手印说成是分别念的对象等等，在你们的宗派中是常见的。看到经书后，不进行灌顶就直接修行，如果把这个作为成就的究竟而修持，我们除了说“哎呀，这是什么啊？”之外，什么也不知道。因此，如果不把隐义理解为隐义，而是按照字面意思来解释，那就会成为引导恶趣的道路。在《康勒释》中说：“密咒乘不理解隐义，像杀生等等，以及集会处和寺庙的...

【英语翻译】
Furthermore, through the six-limbed yoga, the body, speech, mind, and wisdom vajra are manifested, and from the perspective of attaining the state of complete enlightenment in all aspects of all dharmas, the complete empowerment of Kalachakra is said to be Vajrasattva. However, it is not said in that way if it is merely the mandala sand painting and the form meditation of the Wheel of Time. Because it is impossible to attain Buddhahood by merely manifesting one wheel of the generation stage mandala. In the Ye-le commentary, it says, "Here, whoever unfolds the assembled mandala with the wheel of the mandala cannot unfold the wheel of samvara and so on. Whoever unfolds the wheel of samvara cannot unfold the assembled and so on, because it is one-sided." And so on, it is explained very extensively. Finally, taking the prophecy of Lord Maitreya and Thalwai Wangpo as examples, it is said that just as the prophecy states, there is no way that a perfectly enlightened Bhagavan Buddha will arise by merely manifesting one wheel of the mandala. In short, obtaining the true empowerment means realizing the Mahamudra, and if it is not realized, then all empowerments are fruitless. In the Ye-le commentary, it says, "The wisdom of Mahamudra is not stable, and for yogis, it is not a true lama, because it is separated from the path, so it cannot be realized. That path, which is also the fourth empowerment, is the same." That is to say, because the fourth empowerment is not realized, all empowerments become meaningless. Therefore, explaining the fourth empowerment separately, or repeating the third empowerment as the fourth empowerment, and speaking of Mahamudra as an object of conceptual thought, etc., are common in your tradition. Seeing the scriptures and then engaging in practice without empowerment, if you take this as the ultimate of accomplishment and practice it, we can only say, "Alas, what is this?" Therefore, if you do not understand the hidden meanings as hidden meanings, but explain them according to the literal meaning, then you will be showing the path to the lower realms. In the Kham-le commentary, it says, "The mantra vehicle does not understand the hidden meanings, like killing living beings, etc., and assembly halls and temples...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆད་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅོ་དྲིས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལྷུར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡང་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་དཔལ་འདུས་པ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ལམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མངོན་དུ་བྱེད་པའང་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་རྗེ་མི་ཤེས། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྒོད་དང་ལྟ་དང་ལག་འཛིན་དང་། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་ལ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། རྒྱུད་
གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །བརྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་སྒྲ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེན་ཞིང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་ལྷར་ཞེན་པའི་བྱིས་པའི་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕན་ཡོན་དེ་མི་ཐོབ་སྟེ་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རོ་བསད་པ་དང་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པས་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་དངུལ་ཆུ་མཐོང་བ་ཙམ་མམ་སྲང་ལ་འདེགས་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་རམ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་མི་དབང་བར་ཐལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡང་དེས་དབང་རྫོགས་པར་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དེས་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡེ་ཤེས་དངོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་ན་ནི་རང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་
རྣམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དེ་ཅེས་ཕྱོགས་སྔར་བཀོད་ནས། བརྙེས་པ་ལས་ཆེས་བརྙེས་པའི་བརྒལ་བརྟག་དུ་མ་བྱས་ནས་མཐར་ངེས་ན་དོན་གྱ

【汉语翻译】
如果享用不净之物，执着于常断二边，那么对外境的享用将会断绝，以导师的身份欺骗三宝，将会堕入地狱。如此说道。形状并非仅仅注重表面的形式，而是以所表达的真实意义为重，那么吉祥密集、胜乐金刚、喜金刚和时轮金刚等一切，因为意义没有差别，所以从一条道路上显现金刚持的证悟，因为菩提没有差别，所以也是全部显现。如《喜金刚》中所说：谁若不知喜金刚，彼之辛劳皆成空。又如《胜乐根本续》中所说：于此续中得灌顶，即成一切之修持者，于嬉戏、视、手印、拥抱及二交等，皆已得灌顶，一切皆胜于诸续。如此说道。其他经典中也多有如此说法。对于所表达的词句之流，执着于声音的普遍性质，并且仅仅将形状视为神圣的幼稚的师徒，在彩粉坛城的旁边念诵坛城仪轨，是无法获得利益的，就像对于水银的炼制，所说的利益是指对于杀死和束缚的炼制已经习惯稳固，如此如法修持的人才能获得，而不仅仅是看到水银或者知道用秤称量的人。此外，如果获得了喜金刚或者时轮金刚的灌顶，那么就不应该有权讲授所有的续部，因为即使得到了灌顶，也没有完全获得灌顶的缘故。理由成立，因为他没有证悟第四灌顶。周遍成立，如《大疏》中所说：如此没有证悟第四灌顶的缘故，一切灌顶都将变得没有意义。如此说道。理由成立，灌顶意义的智慧不是真实的智慧，因为那是比喻的智慧。如果不成立，那么你自己已经在续部总论中，将手印者认为是意义的智慧了，如此先提出对方的观点，在经过从获得到最获得的诸多辩论之后，最终确定意义的

【英语翻译】
If one enjoys impure substances and clings to the extremes of permanence and annihilation, then the enjoyment of external objects will be cut off. If one deceives the Three Jewels in the guise of a teacher, one will fall into hell. So it is said. The form is not merely focused on superficial appearances, but rather emphasizes the true meaning of what is being expressed. Then, all of the glorious Guhyasamaja, Chakrasamvara, Hevajra, and Kalachakra, etc., because their meanings are not different, from one path manifest the realization of Vajradhara. Because enlightenment is not different, all are also manifested. As it is said in the Hevajra: "Whoever does not know Hevajra, his efforts will be in vain." Also, as it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: "Having received empowerment in this tantra, one becomes the practitioner of all. For play, sight, hand gestures, embraces, and dual unions, etc., one has received empowerment. All are superior to all tantras." So it is said. There are many such statements in other tantras as well. For the stream of words that express, clinging to the universal nature of sound, and merely regarding the form as sacred, the childish teachers and students who recite the mandala ritual next to the colored powder mandala will not obtain the benefits. The benefits spoken of for the alchemical process of mercury refer to those who have become accustomed and steadfast in the processes of killing and binding. It is for those who have practiced properly in this way, and not merely for those who have seen mercury or know how to weigh it on a scale. Furthermore, if one has received the empowerment of Hevajra or Kalachakra, then one should not have the authority to teach all the tantras, because even though one has received the empowerment, one has not fully obtained the empowerment. The reason is established, because he has not realized the fourth empowerment. The pervasion is established, as it is said in the Great Commentary: "Thus, because one has not realized the fourth empowerment, all empowerments will become meaningless." So it is said. The reason is established, the wisdom of the meaning of empowerment is not true wisdom, because it is exemplary wisdom. If it is not established, then you yourself, in the general overview of the tantra section, consider the mudra holder to be the wisdom of meaning. Having first presented the opponent's view in this way, after many debates from attainment to the greatest attainment, finally determine the meaning.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་པས་ཁོ་བོ་ཅག་དཔེ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ་ཅེས་བྲིས་པ་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་དང་རྒྱུ་ལམ་སོགས་གནས་སྐབས་ཅི་ཡང་མ་ཕྱེ་བར་དབང་དོན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཟེར་བ་འདིས་ནི་དོན་གྱིས་དབང་དོན་ཡིན་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་པར་སོང་སྟེ་སྐབས་དེར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་ཅི་ཡང་མ་བྱས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པས་ཐོན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ལམ་དུས་ཉིད་ཀྱིའང་དབང་དོན་གི་དཔེ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །
འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པས་ལམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་དབང་དོན་དངོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཅེ་ན། འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་དངོས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གཞུང་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དབང་དོན་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པར་ཟད་དེ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་གི་ལྡེ་མིག་ལས། དབང་དུས་ཀྱི་ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་ལས་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་དེའི་བཞི་པ་འཆད་པ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་འོད་གསལ་ལམ་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་པའི་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་ལམ། །ད་རེས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བརྙེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་
ཆོས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བཤད་ནས། ཁ་ཅིག་དཔེ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཡིན། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མིང

【汉语翻译】
如果认为它是智慧，那么这个和其它过失都是存在的，因此我们写到，我们仅仅认为它是一个例子，这是相违背的。此外，对于所化众生，没有区分上下根器和道等情况，就说灌顶之义是譬喻智慧，这实际上就变成了承认如果灌顶之义是智慧，那么它就是譬喻智慧的周遍关系，因为当时似乎没有做任何其他的区分。如果有人认为，这是因为“这是加持次第的缘故，全知智慧也是如此”而得出的结论，那么，这指的是道位时的意义智慧在灌顶时产生，将其作为例子，从而说明果位的全知智慧也是如此。哪里有说仅仅是道位本身也是灌顶之义的例子呢？因为“一刹那间的大乐，自己觉性的智慧，是超越语言之道的行境，这是加持次第的缘故”，因此清楚地表明了道本身的意义智慧。如果有人说，即使是譬喻智慧，也没有不是灌顶真实意义的过失，那么，这与承认“因为相似所以不是真实的”的论典为量是相违背的。此外，密宗不是现观之道，因为它是金刚秘密之道，因为它的灌顶之义仅仅是譬喻。这完全是执持着成就者们所遮止的宗派。在多比黑汝嘎的灌顶钥匙中，从灌顶时的有贪之道中详细地阐述了四喜、四空和四刹那，在讲解其中的第四个时说：“此智慧即刹那，不可思议之时也，此即光明道，大手印清净处，自性光明无垢染，诸佛之意趣，无生显现也，瑜伽自在者之道，如今依仗上师恩，唉玛稀有奇妙法，依仗手印之缘而证悟，是现观道之名声，是加持道”。通过教诲的关键，说明了证悟意义智慧，然后说：“有些人说这是譬喻，这是背离真实意义的，是孩童们所说的话，因此，它不是俱生智慧之名”。

【英语翻译】
If it is considered wisdom, then this and other faults exist, therefore we wrote that we only consider it an example, which is contradictory. Furthermore, regarding the beings to be tamed, without distinguishing between superior and inferior faculties and paths, etc., saying that the meaning of empowerment is exemplary wisdom actually becomes an admission that if the meaning of empowerment is wisdom, then it is necessarily exemplary wisdom, because at that time no other distinctions seem to have been made. If someone thinks that this is concluded because "This is for the sake of the blessing sequence, the omniscient wisdom is also like that," then that refers to the wisdom of meaning at the time of the path arising at the time of empowerment, taking that as an example, and thus explaining that the omniscient wisdom at the time of fruition is also like that. Where does it say that only the path itself is an example of the meaning of empowerment? Because "The great bliss in a single moment, this wisdom of one's own awareness, is the realm of practice beyond the path of speech, this is for the sake of the blessing sequence," it clearly shows the wisdom of meaning of the path itself. If someone says that even if it is exemplary wisdom, there is no fault of not being the real meaning of empowerment, then this contradicts the acceptance of the treatise "Because it is similar, it is not real" as valid. Furthermore, tantra is not the path of direct perception, because it is the secret path of Vajra, because its meaning of empowerment is only exemplary. This is completely holding onto the tenets that have been refuted by the accomplished ones. In the empowerment key of Ḍombi Heruka, from the path of attachment at the time of empowerment, the four joys, four emptinesses, and four moments are explained in detail, and when explaining the fourth of them, it says: "This wisdom is the moment, the inconceivable time, this is the path of clear light, the pure place of Mahamudra, the self-nature is clear light and without stain, it is the intention of all Buddhas, the unborn is manifested, the path of all Yogis and masters, now relying on the kindness of the Lama, Ema, wonderful and marvelous Dharma, is realized through the cause of the Mudra, it is the fame of the path of direct perception, it has become the path of blessing." Through the key of the instruction, it explains the realization of the wisdom of meaning, and then says: "Some say this is an example, this is turning one's back on the real meaning, it is the speech of children, therefore, it is not the name of co-emergent wisdom."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཐོས་པར་ཟད། །ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་སྔགས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་ཁྱེར་བར་ཟད། །དཔེ་ཙམ་ཡིན་ན་དོན་དང་བྲལ། །མིག་རྒྱུའི་རྒྱུན་དག་མཐོང་བ་ལ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་མཚུངས་ལྟ་ན། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཅང་ཡིན་ནམ། །དོན་བྱེད་མ་ནུས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ནོར་བའི་ལམ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །སྤང་བྱ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འང་མི་རུང་ངོ་། །དཔེ་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་མཚུངས་ཏེ། །རི་མོར་བྲིས་པའི་མ་ཧེ་དེ། །མ་ཧེའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡིན་གྱི། །མ་ཧེའི་བྱ་བ་མི་ནུས་ཕྱིར། །འདྲ་བ་མཚོན་པས་དོན་བྱེད་མེད། །དེ་ཉིད་གོམས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཡིས། །དཔེ་
ཙམ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ནས། །སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལྟར་འདོད་ན། །དཔེ་ཙམ་དུ་ནི་གྲུབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཐ་སྙད་དམ་བཅའ་ཉམས། །ཅེས་དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དོན་བསྡུ་ན། དབང་དོན་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དབང་དོན་གྱི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། མིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་བོར་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཆོས་ཅན། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐལ་ཏེ། སྣང་ཡང་དོན་བྱེད་མ་ནུས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། མཚོན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ཆོས་ཅན། དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུའང་མི་རུང་བར་ཐལ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤང་བྱ་སྤོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རི་མོའི་མེས་སྲེག་མི་ནུས་པའམ། རི་མོའི་མ་ཧེས་མ་ཧེའི་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དབང་དོན་དེ་ཆོས་ཅན། གོམས་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འདྲ་བས་དོན་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེ་ན། མི་རོས་ཀྱང་མིའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཐལ་ཏེ། རྣམ་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་བུད་མེད་དངོས་མིན་ཡང་སྒྱུ་མ་མ་བཤིག་གི་བར་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔེ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་བྱེད་མ་
ཚང་ངོ་ཞེས་རིགས་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་གིས་བཀག་ནས་སླར་རང་ལུགས་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། །གྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སུ། །ངེད་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ཚེས་གསུམ་ཟླ་བའམ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་དག་ནི། །བཙས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་འམ། །སྡོང་པོའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྔ་མ་དག་དང་ཁྱད་པར་ཆེ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོས་སྐུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདོད། །སེམས་ཉིད་ཡང་དག་ཀུན་རྫོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
仅仅是听闻而已。没有见到智慧的持咒者们，仅仅是被轮回的洪流所席卷。如果是比喻，就与意义相脱离。见到眼睛的行相，如果认为与河流的行相相似，那还是贤善之人吗？因为不能成办意义而迷惑，会变成颠倒的世俗。错误的道路就是迷惑，那智慧也会变成迷惑。因为不能舍弃所应舍弃的，所以仅仅是智慧也不行。比喻是相似的一方面相同，画在图画里的水牛，仅仅是水牛的影像，因为不能做水牛的事情。仅仅表示相似没有意义，如果习惯了那个，就会变得没有意义。以圆满相的特征，从想要仅仅领悟比喻开始，如果想要像幻化的女子一样，即使仅仅是比喻成立了，智慧的名称和誓言也会丧失。这样广为遮破和建立，如果总结意义，就不应该是灌顶的意义，因为仅仅是灌顶意义的比喻。例如，将眼根执着为河流一样。再说，那法，应该是颠倒的世俗，虽然显现却不能成办意义的缘故。如果这样认为，所表示意义的智慧也会变成迷惑。再说，那法，也不应该是比喻的智慧，因为仅仅是智慧也不行，因为不能舍弃所应舍弃的，例如图画的火不能焚烧，或者图画的水牛不能做水牛的事情一样。再说，灌顶的意义，习惯也会变得没有意义，因为仅仅是比喻的缘故。如果认为因为相貌相似就能成办意义，那么泥人也应该能做人的事情，因为相貌相似的缘故。如果认为幻化的女子虽然不是真实的女子，但在幻术没有破灭之前，可以作为欲望的对象，那么仅仅是比喻，却不具备安立为智慧的条件。这样用六种大理进行遮破后，再次建立自己的宗派：一切功德圆满，成就究竟的智慧，我们也不是这样认为的。例如初三的月亮，例如国王的儿子们，就像刚出生一样，或者像树木的嫩芽一样，与之前的那些有很大的差别。这对于大智慧来说，认为是法身心性的自性。心性是圆满具足的，是佛陀。

【英语翻译】
It is merely hearing. Those mantra practitioners who have not seen wisdom are merely swept away by the torrent of samsara. If it is a metaphor, it is detached from meaning. If seeing the appearance of the eye is considered similar to the appearance of a river, is that still a virtuous person? Because it cannot accomplish meaning, it is confused, and it will become a reversed conventional truth. The wrong path is confusion, and that wisdom will also become confusion. Because one cannot abandon what should be abandoned, merely being wisdom is also not sufficient. A metaphor is similar in one aspect, like a buffalo drawn in a picture, it is merely an image of a buffalo, because it cannot do the work of a buffalo. Merely representing similarity has no meaning, if one becomes accustomed to that, it will become meaningless. With the complete characteristics of appearance, from wanting to merely understand the metaphor, if one wants it to be like an illusory woman, even if merely being a metaphor is established, the name and vow of wisdom will be lost. Thus, it is widely refuted and established, if we summarize the meaning, it should not be the meaning of empowerment, because it is merely a metaphor for the meaning of empowerment. For example, grasping the eye faculty as a river. Furthermore, that dharma should be a reversed conventional truth, because although it appears, it cannot accomplish meaning. If one thinks so, the wisdom of the meaning represented will also become confused. Furthermore, that dharma should also not be the wisdom of a metaphor, because merely being wisdom is not sufficient, because one cannot abandon what should be abandoned, like a picture of fire cannot burn, or a picture of a buffalo cannot do the work of a buffalo. Furthermore, the meaning of empowerment, habit will also become meaningless, because it is merely a metaphor. If one thinks that because the appearance is similar, it can accomplish meaning, then a clay figure should also be able to do the work of a person, because the appearance is similar. If one thinks that although an illusory woman is not a real woman, she can be the object of desire until the illusion is broken, then it is merely a metaphor, but it does not have the conditions to be established as wisdom. Thus, after refuting with six great reasonings, again establishing one's own tenets: We do not think that all qualities are complete, and the ultimate accomplishment is wisdom. For example, the third-day moon, for example, the sons of kings, are like being newly born, or like the sprouts of trees, which are very different from the previous ones. This, for great wisdom, is considered the nature of the dharmakaya mind. The nature of mind is completely perfect, it is the Buddha.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་ཉིད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལམ་དུ་གསུངས། །ཅེས་རྣལ་མའི་ལན་མཛད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པ་རི་བོ་ལ་མ་ཐོགས་པར་སོང་ཞིག་ལྕེབས་ཅིག་ཞེས་བྱ་བའི་ཅོ་དེ་དག་ནི་སླར་རང་ཉིད་ལ་དྲི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲའོ་སྙམ་པའང་རློམ་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲྀ་པ་དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞེད་ཅིང་། རྗེ་ན་རོ་པ་ནི་དེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞེད་ལ། རྗེ་མར་པས། བླ་མ་གཉིས་བཞེད་པ་མཐུན་ཏེ། རྗེ་མཻ་ཏྲྀ་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་
དུ་འཆིང་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པས་འཆིང་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་སོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཅེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲར་བཤད་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པར་ཟད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་གི་འདོད་པ་དེས་ཡང་དག་པར་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་ཁོ་ན་མྱོང་བ་ལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྙམ་པར་ཟད་མོད། དེ་ནི་ཁྱི་ཕག་དང་བ་ལང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྗེ་མཻ་ཏྲྀ་པ་བཞེད་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ལ། འདི་དག་ཏུ་དཔེ་དོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ། ཐོབ་མཚམས། བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ། སོང་བའི་ཚད། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་གི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་ཅག་གི་རྣ་ལམ་དུ་མི་འཚམ་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། རྗེ་མི་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་ལ། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་རྩོད་པར་འཕངས། །ཅེས་པ་ལྟར་རྟོག་གེའི་དབུ་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་རྒོལ་བ་ལ་བསྟན་དུ་འཕངས་པས་འདིར་ཡང་གསང་བ་མི་སྒྲོག་གོ། །དེ་ལྟར་མ་དག་པས་དག་པ་སུན་
འབྱིན་པའི་དོགས་པའི་མཐའ་རྣམས་བསལ་ནས། ད་ནི་དོན་དངོས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་དངོས་པོ་གྲུབ་པས་སློབ་མའི་སྐལ་བ་དང་མོས་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ནས་གང་ལམ་འདི་ལྟ་བུའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ཐབས་དང་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོས་ཐོག་མར་བརྡའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ནས་ན་རོ་པ་ཅུང་ཟད་སྨིན་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བཞི་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
是与智慧等同的。
在幻化网的道中宣说。
这样作了真实的回答，因此，你们写下的那些“不被山阻挡地去吧，压倒它吧”的嘲讽，最终会反过来问自己。
此外，你们认为所有手印派都说初学者的成熟灌顶是意义的智慧，这也是傲慢之语。尊者弥勒巴认为那是譬喻的智慧，尊者那若巴认为那是意义的智慧，尊者玛尔巴说：两位上师的观点一致，尊者弥勒巴是对不能束缚贪欲大乐的人说的，尊者那若巴是对能束缚的人说的。
像珍宝装饰品一样宣说的那些话，是因为没有听到就结束了。
然而，你们的这种想法，实际上连譬喻的智慧也没有认识到，只是认为体验第四种贪欲的状态才是譬喻的智慧。但那是狗、猪和牛等一切众生都能体验到的。
因此，尊者弥勒巴所认为的譬喻智慧等不是那样的。在这些之中，譬喻意义的灌顶的体性，获得的界限，象征等等被其他方式所控制的方式，经过的程度，因道灌顶的差别等等，虽然尊者玛尔巴师徒的卓越见解有很多不适合你们的耳朵，但如尊者米拉日巴所说：
实修瑜伽时，
陷入辩论和反驳的争论中。
就像这样，对于执着于聚集的思辨泡沫的人，展示也是徒劳的，所以这里也不宣说秘密。
这样清除了因不净而驳斥清净的所有疑虑后，现在开始进入实际内容。总之，成就了金刚上师的殊胜品质，了解了弟子的根器和意乐后，对于那些适合这种道路的法器，用方法和时间使之成熟，然后展示生圆次第的精要。
因此，瑜伽自在者首先展示了十二种象征的名称，使那若巴稍微成熟，然后通过十二种大苦行圆满了四种灌顶。

【英语翻译】
Is equal to wisdom.
It is said in the path of the net of illusion.
Having given a true answer like this, therefore, those taunts you wrote, such as "Go without being blocked by the mountain, overwhelm it!", will eventually turn back to question yourselves.
Furthermore, your thinking that all Mudra practitioners say that the ripening empowerment of a beginner is the wisdom of meaning is also spoken out of arrogance. The Lord Maitripa considers that as exemplary wisdom, and Lord Naropa considers that as the wisdom of meaning. Lord Marpa said: The views of the two lamas are the same. Lord Maitripa spoke to those who cannot bind desire and great bliss, and Lord Naropa spoke to those who can bind it.
Those words spoken like precious ornaments are because they ended without being heard.
However, your wish does not truly recognize even the exemplary wisdom, but only thinks that experiencing the fourth state of attachment is exemplary wisdom. But that is what all dogs, pigs, and cows also experience.
Therefore, the exemplary wisdom and so on considered by Lord Maitripa are not like that. In these, the nature of the exemplary meaning of empowerment, the boundary of attainment, the way symbols and so on are controlled by other means, the extent of progress, the differences in the empowerment of the causal path, and so on, although there are many extraordinary views of Lord Marpa and his sons that do not suit your ears, as Lord Milarepa said:
When practicing yoga,
Falling into debates and counter-arguments.
Like that, it is futile to show to those who cling to the mass of accumulated speculative bubbles, so here I will not proclaim the secret.
Having cleared away all the doubts of refuting purity with impurity, now we will enter into the actual content. In short, having accomplished the excellent qualities of the Vajra Master, knowing the disciple's capacity and inclinations, those who are suitable vessels for this kind of path will be ripened by methods and time, and then the essence of the generation and completion stages will be shown.
Therefore, the Lord of Yoga first showed the twelve kinds of symbolic names, making Naropa slightly mature, and then perfected the four empowerments through the twelve great hardships.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་ཚེ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པས་རྒྱལ་པོ་དྷ་རི་ཀ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྨད་ཚོང་མའི་གཡོག་ཏུ་བཞག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དང་། ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་འགྲོན་བུ་ལྔ་བཅུ་རེའི་ཆེད་དུ་ཆང་འཚོང་མ་ལ་བཙོངས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་གཡོག་ཏུ་བཞག་པས་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་མར་པས་མི་ལ་མཐུ་ཆེན་ཡི་ཆད་ཆེན་པོ་བདུན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་།
རྗེ་མི་ལས་སྒམ་པོ་པ་ལ་སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ལུགས་སུ་དབང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྐུར་བས་སྨིན་པར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། མདོར་ན་སྨིན་པ་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་ལེགས་པར་དུལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ངེས་སུ་བྱས་པ་ཅིག་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཆེས་དམན་ནའང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་མ་དད་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མོས་པར་གྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི། ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཞེས་དང་། ཞལ་གདམས་སུ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚེས་བཅུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་བཀོད་པ་བཤམ་པ་ནི། མཛེས་པའི་མཎྜལ་ཆག་ཆག་གདབ། །དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་སྟེགས་བུ་དང་། ཆོས་འབྱུང་པདྨར་ལྡན་པ་བྲི། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུའང་དགྲམ། །ཅེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །བཏུང་བ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་གང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །གང་
འདོད་རྫས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མ་ཉམས་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ། །ཤེས་རབ་མཚལ་དང་། །ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སིནྡྷུ་རས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་བྲི། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་སྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད། །ལེབ་རྒན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞར་ལ་མདུན་སྐྱེད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཨོ་རྒྱན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། །ཅེས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཚུལ་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན། ས་ཆོག་གི་བྱ་བ། སྟེགས་བུ་བཅ

【汉语翻译】
从而使之完全成熟之时获得解脱，以及匝烂达拉巴（ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།）将国王达日噶巴（དྷ་རི་ཀ་པ།）置于妓女处为奴十二年，从而调伏其相续；又匝烂达日（ཛཱ་ལནྡྷ་རི་）名为上师者，将国王与大臣二人以各五十枚海螺的价格卖给卖酒妇人，令其为奴十二年而使之成熟；玛尔巴尊者以七种巨大的痛苦和绝望来调伏米拉日巴的相续，从而使之成熟；
米拉日巴尊者将口耳传承的俱生女之仪轨，从胜乐红粉（梵文：सिन्दूर，罗马：sindūra，藏文：སིནྡྷུ་ར།，字面意思：红粉）坛城中授予冈波巴，从而使之成熟等等。总之，所谓成熟，是指将弟子的相续调伏得很好，使其成为金刚乘真实的法器，并且必定能够生起智慧。即使根器最差，也必须做到不生起对密咒行持的不信任，并且对此产生信乐。第二，何时修持的时间：向上初十之时。而且，口诀中说无论哪个月份的向上初十，因为是空行母的特殊节日，所以从初十开始进入修持。第三，修持的陈设布置：安置美丽的曼扎，用香和酒涂抹。即是说坛城和，绘制具有法源莲花的，各自的法器置于其上，也摆放红色花朵的花束。即是说彩粉坛城和，在具有名称的嘎巴拉（ कपाल，kapāla，ཀ་པཱ་ལར།，颅碗）中，盛满美好的饮料，五甘露和八千根本，珍宝谷物和五精华，任何想要之物都放入其中。即是说颅碗坛城和，在未损坏的干净镜子上，智慧红丹，即是说空行母摄受的坛城和，用红粉，绘制三角交错的法源，其中心由啥（梵文：ह्रीः，罗马：hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，字面意思：啥）字所化现，从战胜四魔的忿怒母中生起。在方向的四瓣莲花上，从生起四大的种子字中，生起四种姓的四种空行母。放置在红色老旧的木板上。即是说红粉坛城和，顺便说一下如何生起前置本尊，在舒适的坐垫上安坐之后，面向邬金的方向。即是说如何安坐的方式等等都已讲述。总而言之，归纳起来就是，地基仪轨的行为，坛城等。

【英语翻译】
And thus, at the time of complete maturation, liberation is attained. Furthermore, Jālandharapa placed King Dhārikapa in the service of a prostitute for twelve years, thereby taming his continuum. Again, a teacher named Jālandhari sold both the king and his minister to a wine-selling woman for fifty conch shells each, making them serve as slaves for twelve years, thus bringing them to maturity. Lord Marpa tamed Mila's continuum with seven great sufferings and despair, thereby bringing him to maturity.
Lord Mila bestowed upon Gampopa the empowerment of the Sahajakaya lineage from the mandala of Sindūra, thereby bringing him to maturity, and so forth. In short, 'maturation' refers to the process of well-taming the student's continuum, making it a suitable vessel for the reality of Vajrayana, and ensuring that wisdom will arise. Even if the faculties are very inferior, it is necessary that one does not develop disbelief in mantra practice and that one develops faith in it. Second, the time for practice: on the tenth day of the waxing moon. Moreover, the oral instructions state that the tenth day of the waxing moon in any month is a special day for the dakinis, so one engages in practice from the tenth day onwards. Third, the arrangement of the practice setting: Set up a beautiful mandala, anoint it with incense and alcohol. That is, the platform and, draw a Dharma source adorned with a lotus, place their respective hand implements on top of it, and also arrange bouquets of red flowers. That is, the colored powder mandala and, in a kapala (skull cup) with a name, fill it well with good beverages, the five amritas and eight thousand roots, precious grains and five essences, whatever substances one desires. That is, the skull cup mandala and, on an undamaged clean mirror, wisdom vermillion, that is, the mandala for attracting dakinis and, with sindūra, draw a Dharma source with intersecting triangles, in its center, transformed from hrīḥ (seed syllable), arise as the wrathful mother who conquers the four maras. On the four petals of the lotus in the directions, from the seed syllables that generate the four elements, generate the four kinds of dakinis of the four families. Place it on an old red board. That is, the sindūra mandala and, incidentally, how to generate the front generation, after sitting on a comfortable cushion, facing the direction of Oddiyana. That is, how to sit and so on has been explained. In short, to summarize, the actions of the ground ritual, the platform, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཀོད་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ས་བརྟག་པ། ས་བསླང་བ། བཟུང་བ། སྦྱང་བ་སྟེ་བཞི་ལས། བརྟག་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་གནས་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་དུ་འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བའི་སར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླང་བ་ལ་ཡང་སྣང་བ་མི་ལས་བསླང་བ་ནི།
གནས་དེ་གཞན་གྱིས་བསླང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་ལ་མི་སྣང་བ་ས་ལྷ་དང་། གཞི་བདག་ལས་བསླང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སྟེ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་བསང་ཆུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་འདིར་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ལག་མཆོད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་དུ་བྱ་བའི་སྣོད་ནི། སྡོམ་འབྱུང་གི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུར། བུད་མེད་ཐོད་པའང་མི་བཟུང་སྟེ། །ཅེས་དང་། དུམ་གསུམ་སྒྲུབ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སྐྱེས་པར་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པའམ་ཡང་ན་ཆ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་གཤོང་བུ་ཚངས་བུག་རི་མོ་སོགས་མཐའ་དག་ནས་དེར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚང་བ་ལ་བྱ་ཡི། གཞན་ཐོད་པའི་རྣམ་གཞག་བམ་རིལ་ཐོད་མཁར་དང་རྐང་གཉིས་བྱ་འཕུར་དང་ལྷ་མོ་གནས་མཁར་སོགས་ནས་བཤད་པས་ནི་མི་བྱ་སྟེ་དེ་དག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་པས་སོ། །ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་མ་རྒྱུད་དུ་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་མི་གཙང་བའི་དོགས་པ་སོགས་མི་བྱ་
སྟེ། མངོན་བརྗོད་བླ་མར། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་སྟེ། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ལག་མཆོད་གང་ལ་བྱ་བའི་རྫས་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཅུད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ལེ་འུར། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མནྡྷ་རར། །གྲགས་ཏེ་མཁའ་དབྱིངས་འོ་མའི་མཚོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་མཛེས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་ཆང་། །བུ་མོ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་སོགས་ཕྱི་རོལ་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་ལྷ་མོ་ཆང་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་མར་གྱུར་པའི་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ། མནྡྷ་ར་ཡི་དབུས་བྱུང་ནས། །ཆུ་བོ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་འབབ། །ཅེས་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། མྱོས་བྱེད་ལས་གཞན་མཆོད་པ་མེ

【汉语翻译】
啊哇。六种坛城的布置，分为三类。第一类包括：土地勘察、土地升起、占领和净化，共四项。勘察：如前所述，通过勘察地点本身即可完成，即在没有障碍且具备有利条件的地方进行修法。升起：又分为从凡人处升起，即该地未被他人升起，完整且不显现的土地神；以及从地主处升起，即进行前行朵玛的施舍。此外，首先要进行扫洒净化等，其他坛城的扫洒之水所能完成的一切事务，在此都需要以内供来完成，因此首先要进行手供。而作为进行手供的容器，在《誓言之源》的容器特征考察章节中提到：“妇女头盖骨也不应使用。”以及“三段（头盖骨）成就者的悉地转变。”因此，对于男性，应使用分为三段或一段的、具有特征的头盖骨。简而言之，从形状、颜色、凹陷、孔洞、纹路等所有方面，都应选择没有其中所说的缺陷且具备功德的头盖骨。至于其他头盖骨的分类，如瓦姆日头盖骨、头盖骨城、双足鸟飞、女神居城等，则不应使用，因为它们是外道的论典。这种具备特征的头盖骨，在母续中是最佳的容器，因此不应有不洁净的疑虑等。
在《名句上师》中说：“海螺、鱼鳔和珍珠，这三者都是由物质产生的。对于具有法身之体性的头盖骨，谁会诋毁呢？”如是说。进行手供的物质是令人陶醉的精华。《誓言之源》的令人陶醉章节中说：“智慧金刚曼陀罗，被称为空界乳海。美丽的乳海，仅仅搅拌其中的甘露，从中诞生的女神是酒，是渴望女子的有形之身。”等等，为了引入外道，结合了搅拌大海产生女神酒，而酒成为所有天神喜悦之源的古老传说。“从曼陀罗的中心出现，变成一切河流，被称为乳海，像酥油和蜂蜜一样流淌。”等等。并详细阐述了如何以清净的方式进行，之后说：“没有比令人陶醉之物更好的供品。”

【英语翻译】
Ah-va. The arrangement of six mandalas is divided into three categories. The first category includes: land surveying, land raising, occupying, and purification, totaling four items. Surveying: As mentioned earlier, it can be accomplished by surveying the location itself, that is, performing the practice in a place where there are no obstacles and where favorable conditions are complete. Raising: It is further divided into raising from ordinary people, that is, the land deity that has not been raised by others, is complete and invisible; and raising from the local deity, that is, performing the offering of preliminary tormas. In addition, first, sweeping and purification, etc., must be performed. All the tasks that can be accomplished by the sweeping water of other mandalas must be accomplished here with inner offerings. Therefore, hand offerings must be performed first. As for the container for performing the hand offering, in the chapter on examining the characteristics of containers in "The Source of Vows," it is mentioned: "A woman's skull should not be used either." And "The three-section (skull) transforms the siddhis of the accomplisher." Therefore, for men, a skull divided into three sections or one section with characteristics should be used. In short, from shape, color, depression, holes, lines, etc., a skull without the defects mentioned therein and possessing merits should be selected. As for other classifications of skulls, such as Vamril skulls, skull cities, two-legged bird flight, goddess dwelling cities, etc., they should not be used, because they are treatises of heretics. This skull with characteristics is the best container in the Mother Tantra, so there should be no doubts about impurity, etc.
In "Master of Explicit Words," it says: "Conch shells, fish bladders, and pearls, all three are produced from matter. Who would denigrate the skull that possesses the nature of the Dharmakaya?" Thus it is said. The substance for performing the hand offering is the essence of intoxication. In the chapter on intoxication in "The Source of Vows," it says: "Wisdom Vajra Mandala, known as the milky ocean of space. The beautiful milky ocean, merely churning the nectar within, the goddess born from it is wine, the embodied form of a woman's desire." Etc., in order to introduce outsiders, it combines the ancient legend of churning the ocean to produce the goddess of wine, and the wine becomes the source of joy for all the gods. "Appearing from the center of the Mandala, becoming all rivers, it is called the milky ocean, flowing like ghee and honey." And so on. And it elaborates on how to perform it in a pure manner, and then says: "There is no better offering than intoxication."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད། །མར་མེ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་མ་ཡིན། །བླ་མ་དང་བྲལ་ཆོས་མེད་དེ། །ཆོས་དང་བྲལ་བའི་གྲོལ་བ་མེད། །མྱོས་བྱེད་ལས་གཞན་དམ་ཚིག་ནི། །གང་ཡང་
འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བར་མི་ནུས་པས་བག་མེད་དུ་བསྟེན་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་ཡང་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོར། བདུད་རྩིའང་འདི་ཉིད་དུག་འདི་ཉིད། །ཅེས་དང་། སྔགས་པ་ཆང་གིས་རྣམ་མྱོས་པ། །འདོད་ལ་བརྐམ་ཞིང་འཁྲིག་པར་སྲེད། །རྒོད་ཅིང་གླུ་ནི་དེ་བཞིན་ལེན། །ཐབ་མོ་ལ་བརྩོན་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །དེར་ཆང་གི་རིགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་བསྡུ་ན་སྤྱིར་ཆང་སྣ་བཞི་སྟེ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་། འདིར་ཆང་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འབྲས་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ་གཞན་པའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་འབྲས་ཆང་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲུའི་ཆང་སྟེ་འདིས་འབྲུའི་ཕྱེ་སོགས་ལས་བྱས་པ་བཅོས་མའི་ཆང་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །བུར་ཆང་གིས་ཤིང་གི་ཆང་ཇི་སྙེད་པ་བསྡུ་སྟེ་རྒྱ་གར་ནག་སོགས་ན་ལྗོན་ཤིང་ལས་འཛག་པའི་ཆང་དུ་མ་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །སྦྲང་ཆང་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཆང་ཇི་
སྙེད་པ་སྡུད་དོ། །རྒུན་འབྲུམ་གྱིས་མཛའ་ཏིའི་ཆང་སོགས་འབྲས་བུའི་ཆང་ཇི་སྙེད་པ་སྡུད་དེ། གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་མདབ་མ་དང་ཐོ་གུ་དང་སྦྱར་བ་ལས་གྱུར་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲུ་དང་ཤིང་དང་ལྡུམ་བུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ་གང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་གཙོ་ཆེ་བ་དེར་སྡུད་དོ། །དེ་དག་ལས་གང་བརྙེད་པའི་བཅུད་བླུགས་ཏེ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བ་ནི་གང་ལ་བྱ་བའི་རྫས་སོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྱ་ལ། དམ་རྫས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་སྲེད་པའི་དབང་གིས་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་པ་གང་གི་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ལས་གནས་སྐབས་གཞན་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་རྟེན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ངམ། ཡུལ་དུས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་སྨད་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའམ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྣོད་དུ་འོ་མ་
དང

【汉语翻译】
ད། 火供并非殊胜，远离上师则无正法，远离正法则无解脱，除了令人陶醉之物外，其他的誓言，任何也不会产生。如是说，因为无法增长闻思修的证悟，所以不加约束地依止，也被说是堕入地狱之因。在那之后，甘露即是此，毒药即是此。并且，咒士被酒彻底灌醉，贪求欲望，贪恋性爱，狂放地唱着歌，努力于房事，神志不清。等等如是说。那里虽然说了许多种类的酒，但如果归纳起来，一般有四种酒。时轮大疏中也说：此处所有的酒都是智慧的自性，从蜂蜜中产生，或者从稻米中产生，或者从树木中产生，或者其他的。并且，在那部续中说：智慧自性与蜂蜜一起，从蔗糖中产生，从稻米中产生，或者从树木中产生。如是所说，稻米酒等是谷物酒，通过这个，用谷物粉等制作的假酒也近似地包括在内。蔗糖酒包括了所有树木的酒，据说在印度、中国等地，有许多从树木中滴落的酒。蜂蜜酒包括了所有花朵的酒。葡萄包括了玛扎地的酒等所有果实的酒。此外，还有从根、树干、树枝、树皮和混合物中产生的许多酒，也包括在谷物、树木、灌木和果实中，即属于哪一类，以及最主要的那一类。从那些之中，将获得的精华倒入，与甘露丸结合，是用于做什么的物质。在此，在特殊修法的时候，因为没有被人们诽谤的恐惧，所以必须以具有令人陶醉的誓言来做。以誓言物的名义，由于贪欲的支配而混乱地享用，这不是任何显密道行者的行为。在修法之外的其他场合，在吉祥的供养等时候，或者成为声闻比丘的所依，或者由于僧团的戒律等约束，或者由于地点时间的限制等，有被人们诽谤的恐惧，或者阿瓦都提巴的瑜伽士没有资具，即使如此，也要以适合的方式用牛奶等。

【英语翻译】
Da. Fire offerings are not supreme. Without a lama, there is no Dharma. Without Dharma, there is no liberation. Other than intoxicants, no vows arise. It is said that indulging without restraint, as one cannot ignite study and realization, is a cause for hell. Further, it says, "This nectar is this poison." Also, "Mantra practitioners are intoxicated by alcohol, greedy for desire, lustful for sex, wild and singing, devoted to intercourse, and confused." Thus it is said. Although many kinds of alcohol are mentioned there, generally there are four types. The Great Commentary on the Kalachakra Tantra says, "Here, all alcohol is the nature of wisdom, born from honey, rice, trees, or other sources." And its tantra says, "The nature of wisdom, with honey, born from sugarcane, rice, or trees." Thus, rice wine and the like are grain wines, and this includes artificial wines made from grain flour and the like. Sugarcane wine includes all tree wines, and it is said that in India, China, and other places, there are many wines that drip from trees. Honey wine includes all flower wines. Grapes include all fruit wines such as Madya wine. Furthermore, there are many others made from roots, trunks, branches, bark, and mixtures, which are included in grains, trees, shrubs, and fruits, whichever category they belong to and which is the most important. From those, the essence that is obtained is poured in and combined with nectar pills, which is the substance for what is to be done. Here, during special practices, because there is no fear of being reviled by people, it must be done with vows that include intoxicants. Using it wantonly as a vow substance due to the power of desire is not the practice of any follower of Sutra or Tantra. At other times than practice, such as during auspicious offerings, one should rely on being a Shravaka monk, or due to the Vinaya of the Sangha, or due to the limitations of place and time, if there is fear of being reviled by people, or if an Avadhutipa yogi does not have the necessary items, then one should use milk and the like as suitable vessels.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་གཙང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སོགས་ལ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་བྲན་པའང་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་གྱིས་མཚན་མར་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་ཤ་ཆང་གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཡང་དེའི་ཆེད་དུ་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་རིན་གྱིས་བརྙེད་པའི་ཤ་ཁྲག་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟ་བ་པོ་ཡོད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡོད་པས་བསད་པའི་ཤ་གང་ལས་བླངས་པའམ་ཉོས་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཤ་ཡིན་པས་སྔགས་པས་དམ་རྫས་སུ་བཟའ་བར་མ་གནང་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤི་བ་ཡུལ་དུས་གང་ན་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མི་གསོད་ཅིང་རང་གར་ཤི་བ་ཡང་འདོར་བ་དེ་དག་ནི་བརྙེད་པར་སླ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་བཟང་ངན་དང་ཞིམ་མི་ཞིམ་སོགས་རོའི་འཛིན་པས་མ་བཅིངས་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་རོ་བསྙོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤ་ལྔ་པོ་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཤའི་ཕྱིར་གསོད་པ་མེད་པས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གང་ན་ཤ་
ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བཟའ་བའི་དོན་དུ་གསོད་པ་ཡོད་ན་དེ་དོར་ནས་ཡུལ་དེར་མཚན་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཅིག་བཟུང་དགོས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་ལ། དེའི་ཚེ་བོད་ཡུལ་འདིར་བ་ལང་ཤའི་ཆེད་དུ་གསོད་པ་ཡོད་པས་བ་ལང་གི་ཤའི་ཚབ་ཏུ་བྱ་རོག་གི་ཤ་ལྟ་བུ་གཞུག་པའང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བོས་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཚེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྨོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་སོགས་ཉིད་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་མ་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚེ་བསྟེན་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་སེམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁེགས་ལ་མ་སྨིན་པའི་སྐྱེ་བོས་དམ་རྫས་མཐོང་བ་ལས་མ་དད་པར་གྱུར་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་གཞན་སེམས་མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་གཙང་མི་གཙང་བཟར་རུང་མི་རུང་སྨད་མི་སྨད་སོགས་ལ་
སྡང་ཞེན་དང་བྲལ་བས་རྣམ་རྟོག་གི་འཛིན་པས་མ་བཅིངས་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་དང་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་བློ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་དེ་དང་རང་གི་ལམ་གཉིས་ཀ་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་རང་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
还要用甘露丸洒在净水和金刚水等上面。总之，没有分别念本身就是誓言物的殊胜之处，执著于相的一切都不是誓言物。同样，血肉的朵玛和誓言物的血酒等也是如此。然而，不是为了那个目的而杀的血肉，也不是用钱买来的血肉，因为有吃的人就有杀的人，从哪里取得或买来的被杀的肉，那些都是有相且有罪过的肉，所以密咒士不被允许作为誓言物食用。对于自然死亡的动物，无论在何时何地，都不会为了食用而杀生，而且自然死亡的动物也会被丢弃，那些是容易获得且没有罪过的。因此，对于那些，不要被好坏和美味不美味等味道的执著所束缚，而要在智慧中平等地品尝，瑜伽士应该享用。因此，五肉在印度是不为了肉而杀生的，所以是被允许的。
如果某个地方，五肉中的一些是为了食用而杀生的，那么就要舍弃那些，而在那个地方取用没有相的食物，时轮金刚中是这样说的。那时，因为在藏地有为了牛肉而杀生的，所以用乌鸦肉之类的代替牛肉，实际上也是可以的。当有被人们谴责等的恐惧时，就用那些不会被谴责的食物和饮料等，通过仪轨加持。不依仗誓言物的堕落是，在修持拙火瑜伽时，食用芥菜籽大小的五肉和五甘露丸。品尝甘露，以及心中不重视誓言物本身就会抵消过失，如果未成熟的人看到誓言物而不相信，那么就会产生不守护般若乘他人之心的过失，以及泄露密咒秘密的堕落。因此，瑜伽士自己面前的一切法，从一开始就是清净的，因此对于干净不干净、能吃不能吃、赞美不赞美等，
没有贪嗔，不被分别念的执著所束缚，并且在世俗中，因为了解所依、地点、时间和人们的心智等，所以要以不与那些和自己的道相违背的方式行事，并且依靠自己。

【英语翻译】
Also, sprinkle nectar pills on clean water and vajra water, etc. In short, the absence of conceptualization itself is the supreme substance of samaya, and all that is grasped as a sign is not a substance of samaya. Likewise, blood-flesh torma and other samaya substances such as blood-wine are also like this situation. However, it is not blood-flesh that is killed for that purpose, nor is it blood-flesh that is obtained by price, because if there is an eater, there is a killer, and from wherever the killed flesh is taken or bought, those are flesh with signs and faults, so mantra practitioners are not allowed to eat it as a samaya substance. As for naturally dead animals, no matter when or where, they are not killed for the purpose of eating, and even naturally dead animals are discarded, those are easy to obtain and without faults. Therefore, for those, do not be bound by the grasping of tastes such as good or bad and delicious or not, but equalize the taste in wisdom, and yogis should enjoy it. Therefore, the five meats are allowed in India because they are not killed for the sake of meat.
If in some place, some of the five meats are killed for the purpose of eating, then those should be abandoned, and in that place, something that is known to be without signs should be taken, as stated in the Kalachakra. At that time, because in Tibet there is killing for the sake of beef, it is actually possible to substitute something like crow meat for beef. When there is fear of being condemned by people, etc., then those foods and drinks, etc., that will not be condemned should be blessed through rituals. The downfall of not relying on samaya substances is that when practicing tummo yoga, one should rely on five meats and five nectar pills the size of mustard seeds. Tasting nectar, and not valuing samaya substances in one's mind, will itself counteract the fault, and if immature people see samaya substances and do not believe, then the fault of not protecting the minds of others in the Paramita vehicle, and the downfall of revealing the secrets of mantra will occur. Therefore, for yogis themselves, all dharmas are pure from the beginning, so for clean or unclean, edible or inedible, praiseworthy or blameworthy, etc.,
Without attachment or aversion, not bound by the grasping of conceptualization, and in conventional truth, because they know the support, place, time, and the minds of people, etc., they should act in a way that does not contradict those and their own path, and rely on themselves.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ནས་གཞན་རྒྱུད་ལ་ལྟུང་བ་མི་སོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེང་སང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཕལ་ཆེར་གྱིས་དམ་རྫས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཚོ་བ་བསད་མ་ཐག་པ་སོགས་ཁྱིམ་པ་དག་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་དང་རང་གི་འཁོར་གྱིས་ལག་བདར་ཏེ་སྲོག་དང་འབྲེལ་བ་དང་སྲོག་དང་འབྲེལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤ་ཆང་མེད་ན་གསང་སྔགས་མེད་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཏེ་སྲེད་པས་ཁྱིམ་པ་ལྟར་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཤ་ཆང་ལ་བྲམ་ཟེས་ཀུན་དོང་གི་ཕྲེང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མིག་དང་སྣ་འགེགས་ཅིང་མི་གཙང་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་དོ་ཟླ་མ་ཡིན་པར་བལྟས་ནས་འོ་མ་དང་བུར་ཆུ་སོགས་ལ་བདུད་རྩི་དང་ཟན་ལ་ཤ་ཁོག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ལ་བ་ལར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀའང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་ན་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་རྗེ་མི་ལས།
སྤྱོད་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །ནང་དུ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོས་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕ་རོལ་གྱི་མ་དད་པ་བསྒྱུར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཆོས་ལ་ངོ་ལྐོག་གིས་ཚུལ་འཆོས་པ་ནི་གཡོན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་དང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མཚུངས་པ་མིན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་དམིགས་ནས་གནས་སྐབས་ཕ་རོལ་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་གང་ཟག་ལ་སྨད་པའི་ཉེས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ལ་དམིགས་ནས་གནས་སྐབས་རང་གི་བསྟོད་བཀུར་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་གསང་སྔགས་ལ་སྨད་པའི་ཉེས་པ་སྲུང་ཞེ་ན། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བདག་དོན་དུ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཕན་ཕྲ་མོ་རེའི་ཆེད་དུའང་རང་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ལན་དུ་མར་ཡང་འདོར་བས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། རང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་
བཀོད་ན་དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས། ཉེས་པའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དང་གང་ཟག་སྨད་པའི་གོང་ན་དེ་བས་འཇིགས་པའི་ཉེས་པ་གཞན་མེད་དེ་གནས་སྐབས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་རུང་འབྱུང་ལ། ཕྱི་མར་སྣོད་པ་པོ་ཡང་གསང་སྔགས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞིང་གཞན་དུ

【汉语翻译】
因此，应当避免使他人堕入恶道。现在，在这个藏地，大多数人以“誓言物”为名吃肉，刚宰杀牲畜后就让在家人参与双修，或者让自己的眷属亲手宰杀并进行买卖等，还说什么没有肉酒就没有密法，贪欲地像在家人一样混乱行事。有些人像婆罗门看到昆虫的串珠一样，远远地就捂住眼睛和鼻子，认为肉酒是不净之物，无法与成千上万的不净之物相比，反而对牛奶和红糖水等视为甘露，把糌粑做成肉的形状来巴拉巴拉地享用。如果这两种情况都执着于实物，那就不是通达无上密法的表现。因此，米拉日巴尊者说：
“行为分为外内二。”
经中也说：
“外修声闻之行，
内喜集轮之乐。”
这是说在无法转变他人不信之前要这样做。有些人因为害怕失去今生的名利恭敬，而表面一套、背后一套地伪装持戒和修法，这是虚伪者的行为。但这与上述情况完全不同，前者是以证得金刚持果位为目标，为了暂时避免他人诽谤密法和修行者；后者是以获得今生的名利恭敬为目标，害怕失去自己的赞誉和恭敬。为什么要避免他人诽谤密法呢？因为菩萨们是为了利益他人而证得菩提，而不是为了自己的利益。即使是为了微小的利益他人，也要多次舍弃自己的身体、生命和受用。如果因为自己而使他人陷入巨大的罪过，那又如何利益他人呢？没有什么罪过比诽谤金刚乘的道和修行者更可怕的了，因为在当下，空行母和食肉鬼会杀害他们，或者会发生八种或十六种大恐怖。来世，如果诽谤者也是密法修行者，就会堕入金刚地狱，并且在其他地方

【英语翻译】
Therefore, one should avoid causing others to fall into evil ways. Nowadays, in this Tibetan land, most people eat meat under the name of "vow substances," and immediately after slaughtering livestock, they involve laypeople in union practices, or have their own attendants slaughter animals and engage in trade, saying that without meat and alcohol, there is no secret mantra. They act lustfully and confusedly like laypeople. Some people, like Brahmins seeing a string of insects, cover their eyes and noses from afar, considering meat and alcohol to be impure substances, incomparable to hundreds of thousands of impure things, while regarding milk and brown sugar water as nectar, and making tsampa into the shape of meat to enjoy with "bala bala" sounds. If both of these situations involve attachment to real things, then it does not appear to be the behavior of someone who understands the path of the highest secret mantra. Therefore, Lord Milarepa said:
"Actions are divided into outer and inner."
The tantra also says:
"Outwardly maintain the conduct of a Shravaka,
Inwardly delight in the wheel of gathering."
This is to be done until one is able to transform the unbelief of others. Some people, fearing the loss of worldly gain and respect, hypocritically pretend to uphold discipline and Dharma outwardly while acting differently in secret. This is the behavior of a hypocrite. But this is not at all the same as the above situation. The former aims at attaining the state of Vajradhara, in order to temporarily avoid others from slandering the secret mantra and practitioners; the latter aims at gaining worldly gain and respect, fearing the loss of their own praise and respect. Why avoid others from slandering the secret mantra? Because Bodhisattvas attain enlightenment for the benefit of others, not for their own benefit. Even for the sake of a small benefit to others, they must repeatedly give up their own body, life, and possessions. If one causes others to fall into great sin because of oneself, how can one benefit others? There is no sin more terrible than slandering the path and practitioners of the Vajrayana, because in the present, dakinis and flesh-eating demons will kill them, or eight or sixteen great terrors will occur. In the future, if the slanderer is also a secret mantra practitioner, they will fall into the Vajra Hell, and in other places

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོར་ན་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་སྨད་པ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་གང་ཟག་ལ་བསྟིངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེས་མི་བཟསྙསྙང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛེས་མི་མཛེས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གང་ཟག་དེའི་ཡིན་ཚུལ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་མཛེས་མཛེས་ཞི་ཞི་ལྟར་སྣང་ལ། ནང་དུ་མི་དགེ་བ་དྲག་ཞིང་རྩུབ་པ་རྒྱུད་མར་སྤྱོད་པའང་ཡོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་གྲུབ་པ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བོའི་ངོར་གདུག་ཞིང་རྩུབ་པ་མི་མཛེས་པར་སྟོན་པའང་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་
འདོད་ཆགས་ལ་ཆེས་ཞེན་པའི་ཚུལ་དང་། སློབ་དཔོན་ལཱ་བ་པ་གཉིད་ཁོ་ན་ལོག་པའི་ཚུལ་དང་། ཤ་ཝ་རི་རྔོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང་། བི་ན་ས་དང་སུ་ཁ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་ཆང་ཚོང་དང་ཚོགས་ཅན་མའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུ་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་དབང་ཕྱུག་པ་དང་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། བོད་ཡུལ་དུའང་ཞང་གཡུ་བྲག་པ་དམག་དང་འཁྲུག་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཀྲེ་བོ་མགོན་པོ་བྱ་བས་ཤ་བ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་མཐུ་ཁོ་ན་བཙོངས་པ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པས་གསན་པས་ཐུགས་མ་རངས་ཏེ་མི་གསོད་ཀྱི་གཤན་པ་ཅེས་ལན་འགའ་འབར་ཕྱིས་ཁོང་གྲོངས་ནས་སྤུར་སྦྱོང་ཚེ་སྐྱེར་སྒང་པས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས་སྤུར་ཁང་གི་སྟེང་ན་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཁྲ་ཁད་དེ་བཞུགས་འདུག་པ་ཁོང་བྱོན་པ་དང་ཞལ་ནང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་གཟིགས་སུ་མ་བཏུབ། དེར་ཞལ་སྟོན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབར་ཡོད་པས་བཤགས་པ་གྱིས་གསུང་། དེར་བཤགས་པ་ཚར་བ་དང་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ནས།
གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྣམ་ཐར་དཔག་པར་མི་ནུས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །གཞན་རྒྱུད་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པས། །མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ལས་ལ་སོམས། །རང་རྒྱུད་ངན་སོལ་དག་སྣང་སྦྱོངས། །མཐོལ་བཤགས་གཉིས་དང་འབྲལ་མ་བྱེད། །གསུང་སྐད་དེ་བཞིན་དུ་དམ་རྫས་ལ་རྟོག་པ་བྱས་པས་བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་། དབང་གི་ལྡེ་མིག་ལས། རིགས་ལྡན་དགེ་སློང་ཧོ་མི་ཎིས། །ཧ་རི་ཀེ་ལར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མཁའ་འགྲོས་སྲོག་ནི་དབང་དུ་བྱས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ནཱ་ག་རར། །ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
而且，是为了感受地狱难以忍受的痛苦。总之，诋毁圣者阿罗汉和无数的独觉佛，不如对金刚乘的道和补特伽罗的诽谤成熟的果报更为难忍。因此，不能仅仅凭外表的行为是否美好来判断那个人，因为有些人的行为看似美好而寂静，内心却持续不断地进行着强烈而粗暴的恶行。而瑜伽自在成就者和伟大的佛子们，为了调伏各种各样的所化众生，也会在世人面前示现凶猛粗暴不美好的行为。比如，国王印扎菩提对贪欲极其执着的行为，拉瓦巴尊者只是睡觉的行为，夏瓦里持猎人的苦行，比纳萨和苏卡达里等人以卖酒和聚会女的名称行事，同样，以裸体外道、遍行外道、自在天外道和野蛮人等的行为来修习密咒之道。在藏地，像香玉扎巴进行战争和战斗一样。名叫哲波衮波的人，仅仅贩卖追赶野兽的威力，被温敦杰岗巴听到后非常不悦，多次怒斥为杀人屠夫。后来他去世后，杰岗巴在梦中见到他，看到尸陀林上方有十五位赤裸的无我母天女，当他走近时，她们把脸转向内侧，不让他看。于是他祈请她们显露面容，她们说：“你对密咒瑜伽士发怒，所以要忏悔。”当他忏悔完毕后，所有人都把脸转了过来。
密咒行者的解脱，
无法衡量其境界。
若未成就一切智，
不解他人之根性。
当思无间地狱业，
自心恶念修净相。
莫离忏悔与发露。
据说，像这样对三昧耶物产生分别念也会造成障碍。《自在之钥》中说：具种性的比丘霍米尼，当他去往哈日凯拉时，空行母夺走了他的性命。他立刻在那嘎拉城，吐血而亡。

【英语翻译】
Moreover, it is to experience the unbearable suffering of hell. In short, denigrating noble Arhats and countless Pratyekabuddhas is less unbearable than the ripening of slander against the Vajrayana path and individuals. Therefore, one cannot judge a person's true nature solely by whether their external behavior is beautiful or not, because some people's behavior appears beautiful and peaceful, while inwardly they continuously engage in intense and harsh evil deeds. On the other hand, Yoga masters who have attained realization and great Bodhisattvas, in order to tame various types of disciples, may display fierce, harsh, and unseemly behavior in the eyes of the world. For example, King Indrabodhi's extreme attachment to desire, the behavior of the master Lavapa who only slept, Shavari's practice of the asceticism of a hunter, and the actions of Vinas and Sukadhari and others who used the names of selling alcohol and assembly women. Similarly, practicing the path of mantra through the behavior of naked ascetics, wandering ascetics, Ishvara followers, and barbarians, etc. In Tibet, it is like Zhang Yudrakpa engaging in war and battles. A person named Trewo Gonpo, who only sold the power of chasing wild animals, was heard by Wonton Kyergangpa, who was very displeased and repeatedly rebuked him as a murderer. Later, after he died, Kyergangpa saw him in a dream, seeing fifteen naked, selfless mother goddesses sitting above the charnel ground. When he approached, they turned their faces inward, not allowing him to see them. Then he prayed for them to reveal their faces, and they said, "You have been angry with the mantra yogi, so you must confess." When he finished confessing, everyone turned their faces back.
The liberation of the mantra practitioner,
Cannot be measured.
If one has not attained omniscience,
One does not understand the nature of others.
Think of the karma of Avici hell,
Purify the evil thoughts of your own mind.
Do not separate from confession and disclosure.
It is said that, like this, having conceptual thoughts about samaya substances also creates obstacles. In "The Key of Empowerment" it says: The noble monk Homini, when he went to Harikela, the Dakini took his life. Immediately in Nagara city, he vomited blood and died.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བྱས་སོ། །ན་རྟོག་བྲམ་ཟེ་རྟོག་པ་ཡིས། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་ཕྱིན་པ་ན། །རང་དབང་མེད་པར་སྲོག་བཅད་གྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་ཡུལ་ན་ཏོག་གི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་ཆུང་མར་ཡོད་པ་དེས་འབྲས་ཆན་ཕྱི་མ་འཚེང་ཀྱི་བར་ལ་ཉིན་ལམ་བཅུ་བཞིའི་ས་ནས་སྐྱེ་བདུན་ཞིག་གི་ཤ་བླངས་ཏེ་ཉིན་ལམ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཡོད་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བསྐྱལ་ནས་འབྲས་ཆན་དྲངས་པས་ལག་པ་ཁྲག་གིས་གོས་པ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ན་དེས་དྲང་པོར་སྨྲས་ཏེ་དོ་ནུབ་དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འགྲོ། ཁྱེད་དང་འགྲོགས་པའི་སྐལ་
བའང་ཟད་དོ་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་བདག་ཡང་ཁྲིད་ཅིག་ཞེས་བྱས་པས་ཁྱོད་གཙང་སྦྲའི་རྟོག་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་ཟེར་དེར་རྟོག་པ་མི་བྱེད་ཀྱིས་ཁྲིད་ཅིག་ཞེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཁས་བླངས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་སླེབ་པ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དམ་རྫས་སུ་བཀྱེ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐོད་པའི་ཀླད་པ་ཐུར་མས་བཀྱེ་བ་ན་ཁོ་སྐྱུག་བྲོ་བས་ལེན་དུ་མ་འདོད་དེར་གཙོ་མོ་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཆུང་མས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་ཟར་མ་འདོད་དེ་ཟོས་ན་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྐད། དེ་ནས་གཙོ་མོ་དེས་ནས་འབྲུ་བདུན་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་བླུག་སྟེ་པར་བ་བཙུམས་ལག་པས་བཟུང་ནས་མིག་ཚུམ་ཞིག་ཟེར་ཏེ། ད་ནི་ཞག་བདུན་ན་འདིར་ཤོག་ཞིག་ཟེར་སྐད་མིག་ཕྱེ་བ་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ན་འདུག་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཤི་ཞེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་སོགས་སུ་བཤད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དེར་སྣང་། སྔགས་སྤྱོད་ལ་མ་དད་པས་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའང་། དེ་ཉིད་ལས། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དུ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དག །དེར་དཔོན་དགའ་བ་རི་བོ་སྐྱེས། །
འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །སྟོན་པའི་དགེ་སློང་དགའ་བའི་དབྱངས། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལས། །ཀུནྡྷུ་རུ་ཡི་སྤྱོད་མཐོང་བས། །འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་མིན་སྙམ། །རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤ་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་བས་མཐའ་རུ། །ཤ་རུས་ཕྱེ་མར་བརླགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྔགས་སྤྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ན་བར་ཆད་འབྱུང་། །གྲོང་ཁྱེར་ར་དར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁྱིམ་བདག་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནི། །ས་མ་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བས། །ན་དི་ཀེ་རའི་གླིང་ཕྱིན་པས། །སློབ་དཔོན་བཟང་པོའི་ཞབས་ཅེས་པ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་

【汉语翻译】
就这样做了。名叫那托的婆罗门因为分别念，去了德威郭达后，不由自主地被杀掉了。上面故事的后续是，在纳托地方，有个婆罗门娶了个空行母为妻，空行母从距离后天青稞粥之间十四天路程的地方，取了七生肉，运到十四天路程远的德威郭达，做了青稞粥。婆罗门看到她的手沾满了血，就问她，她如实回答说，今晚要去参加会供轮，和你一起去的缘分也尽了。婆罗门说，你也带我一起去吧。空行母说，你因为有洁癖的分辨念，不能成为法器。婆罗门恳求说，不要分别念，带我去吧。空行母答应了，用神变瞬间到达，在空行母会众的中央，把七生肉作为誓言物分发，特别是用勺子分发头盖骨里的脑浆时，他觉得恶心不想拿，主母和所有会众以及妻子都劝他吃，但他还是不想吃，说吃了当下就能获得成就。然后，主母把七粒青稞粒放进婆罗门的手里，让他握紧拳头，闭上眼睛，说：现在七天后到这里来。据说他睁开眼睛时，已经在自己的家里了，七天后就死了。这个故事似乎在《珍宝饰品》等书中有所记载。这也是因为不相信密咒行而造成的障碍。同样的书里说：这个秘密乘，不要总是去分别念，如果产生了怀疑，那里有个名叫嘎瓦热波的人，去了光明园林，导师的比丘嘎瓦央，进入秘密行，在转会供轮时，看到了昆都茹的行为，心想：这个经典里没有说过，也不是金刚持的行为。仅仅一瞬间的分别念，就拿着肉食到了边境，把血肉骨头都变成了粉末。还有，仅仅是对密咒行产生怀疑，也会变成障碍。同样的书里说：如果产生怀疑，就会出现障碍。在拉达城出生，名叫萨玛昂尼的居士种姓的比丘，去了纳地格热洲，导师桑布的足下，所有眷属

【英语翻译】
Thus it was done. The Brahmin named Natok, due to his discriminating thoughts, went to Devi Kota and was involuntarily killed. The sequel to the above story is that in the land of Natok, a Brahmin had a Dakini as his wife. The Dakini took the flesh of seven births from a place fourteen days' journey away from the after-Qingke porridge, transported it to Devi Kota, which was fourteen days' journey away, and made Qingke porridge. When the Brahmin saw that her hands were covered in blood, he asked her, and she truthfully replied that she was going to attend the Tsokhorlo that night, and that her karmic connection with him was exhausted. The Brahmin said, "Take me with you too." The Dakini said, "Because you have discriminating thoughts of cleanliness, you are not a suitable vessel." The Brahmin pleaded, "Don't discriminate, take me." The Dakini agreed and, through miraculous power, arrived in an instant. In the center of the Dakini assembly, she distributed the flesh of seven births as samaya substances, especially when she distributed the brain from the skull with a spoon, he felt nauseous and didn't want to take it. The chief consort and all the assembly members, as well as his wife, urged him to eat it, but he still didn't want to eat it, saying that if he ate it, he would attain siddhi immediately. Then, the chief consort put seven barley grains into the Brahmin's hand, told him to clench his fist, hold it with his hand, and close his eyes, saying, "Now come here in seven days." It is said that when he opened his eyes, he was already in his own house, and he died in seven days. This story seems to be recorded in books such as "Precious Ornaments." This is also an obstacle caused by not believing in mantra practice. The same book says: "In this secret vehicle, do not always have discriminating thoughts. If doubt arises, there, the leader Gawa Ribo was born, went to the Garden of Light, the teacher's Bhikshu Gawa Yang, entered secret practice, and while turning the Tsokhorlo, saw the behavior of Kundhuru, and thought: 'This is not mentioned in the scriptures, nor is it the behavior of Vajradhara.' In just a moment of discrimination, he took the meat and food to the border, and turned the flesh and bones into powder." Also, merely having doubts about mantra practice can become an obstacle. The same book says: "If doubt arises, obstacles will occur." The Bhikshu of the householder lineage, named Sama Angani, born in the city of Radara, went to the island of Nadikera, at the feet of the teacher Sangpo, all the retinue.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པ་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་སིནྡྷུ་ཞེས་བྱ་བར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་མཐོང་བས། །དགེ་སློང་སར་བུ་མ་དད་དེ། །དེ་ཚེ་དགེ་སློང་འདི་ལྟ་བུ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སྙམ་སྟེ། །རྟོག་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །ཀེང་རུས་གཉིས་དང་ཤ་ཟ་གཅིག །གསུམ་གྱིས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེར་ནས་ནི། །དངོས་སུ་ཟོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་སུ་ནི། །བྷི་ན་ས་ར་ཞེས་བྱ་བས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་
མོ་རོལ་པ་ལ། །རྒད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནག་པོ་པ། །གཅེར་བུ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཚེའི། །དགེ་སློང་ཨངྒ་དྷ་རི་ཞེས། །བྷི་ཀྲ་པུ་རའི་གནས་བརྟན་ཞིག །མཚན་མོ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གར་གིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ། །སྐྱེད་ཚལ་ར་བར་སྤྱོད་མཐོང་བས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་མ་དད་པས། །ཁྱོད་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་ཞེས་གསུངས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲོས་པ་ལས། །ཕྱིས་ནི་བཤགས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །ཡུལ་མེད་གྱུར་པས་སྲོག་བཏང་ངོ་། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རང་བྱུང་བ། །སློབ་དཔོན་ལཱ་བ་པ་ལས་ནི། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཀླུ་སྙིང་མ་དད་པས། །དེ་ནི་མ་ཐག་ཏུ་འཛེ་ཡིས་ཟིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་སྲོལ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་བགྲོད་མིན་བཟའ་བྱ་བཟའ་མིན་སོགས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་འོག་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྤྱོད་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས་མ་བསྡམས་ཅིང་སྲེད་ཞེན་
དང་ཐ་མལ་དུ་ལྟ་བ་མེད་པ་ཅིག་གིས་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བོས་སྨད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་། ནམ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ནུས་པས་དེ་དག་གི་མ་དད་པ་ཟློག་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་འབྱིན་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཱིཪྭ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་ན་རོ་ཞབས་དང་མཻ་ཏྲྀ་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལག་མཆོད་ཀྱི་རྫས་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ལག་མཆོད་དངོས་ནི་ཞལ་གདམས་ལས་ཕྱག་ལེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རིམ་བརྒྱུད་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཇི་ལྟར་གསུང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྒྱ་གར་ན་ལག་པ་གཡོན་པས་བཤང་གཅིའི་སྒོ་ཕྱི་བ་སོགས་བྱེད་པས་མི་གཙང་བར་གྲགས་པས་དེའི་རྟོག་པ་གཞ

【汉语翻译】
与会众一起。
在名为辛度坟场的地方，
看到会供轮的行持，
比丘萨布不相信。
当时，比丘这样想：
进入了邪道。
当他带着怀疑行事时，
两个骷髅和一个食肉鬼，
三人抓住他并带走，
实际上发生了吃掉他的事。
在札兰达拉的地方，
名为比那萨拉的人，
对男女瑜伽士的嬉戏，
仅仅因为年老就吐血。
在卡林嘎的地方，
苦行者是黑色的，
赤身裸体在夜晚的坟场，
到处游荡行走的时候，
名为昂嘎达里的比丘，
是比克拉普拉的住持。
夜晚赤身裸体佩戴骨饰，
带着坟场的装备，
用舞蹈对国王的女儿，
在花园里行事被看到。
对那些人不相信，
说：“你会有障碍。”
他立刻逃跑了，
后来想要忏悔，
因为没有地方而丧命了。
在邬金地方自然产生的，
从拉瓦巴上师那里，
看到秘密的行持，
国王龙心不相信，
他立刻就被麻风病缠身。
如是说。
因此，无上密法是以无分别而著称的，所以不以习俗和世俗的言语来衡量可行不可行，可食不可食等等，也不以声闻乘的行持等下乘的宗义和行持的分别念来束缚，而是以没有贪恋和庸常的看法，仅仅做到不被暂时的众生所诽谤，当获得能力时，就进入与世俗相违背的行持，以能力来遣除那些不信任，并彰显密咒的伟大，就像大成就者毗瓦巴、金刚铃论师、那若巴、麦哲巴和成就者邬金巴一样。
如是宣说了手供的供品、引申意义等之后，实际的手供因为依赖于口诀的实践，所以那些被打乱顺序的，都是如那若父子传承的实践次第，如仪轨中所说的那样。
而且，一般来说，在印度，左手用来擦拭大小便等，被认为是不干净的，所以对它的分别念

【英语翻译】
Together with the assembly.
In a place called Sindhu Cemetery,
Seeing the conduct of the Tsog Offering Wheel,
The monk Sarbu did not believe.
At that time, the monk thought like this:
"He has entered a wrong path."
When he acted with doubt,
Two skeletons and one flesh-eating demon,
The three grabbed him and carried him away,
Actually, he was eaten.
In the place of Jalandhara,
A person named Bhinasara,
To the play of male and female yogis,
Vomited blood just because of old age.
In the place of Kalinga,
The ascetic was black,
Naked at night in the cemetery,
When wandering and walking around,
A monk named Angadhari,
Was the abbot of Bhikrapura.
At night, naked, wearing bone ornaments,
With cemetery equipment,
With dance, to the king's daughter,
Acting in the garden was seen.
Not believing in those people,
He said, "You will have obstacles."
He immediately ran away,
Later, wanting to confess,
He lost his life because there was no place.
Naturally arising in the land of Oddiyana,
From the master Lawapa,
Seeing the secret conduct,
King Klu Nying did not believe,
He was immediately seized by leprosy.
It is said.
Therefore, the Unsurpassed Secret Mantra is distinguished by non-discrimination, so it is not measured by customs and worldly terms such as what is permissible and impermissible, what is edible and inedible, etc., nor is it bound by the tenets and conduct of the lower vehicles such as the Hearers, but by not having attachment and ordinary views, it is only done to the extent that it is not slandered by temporary beings, and when the ability is obtained, one enters into conduct that contradicts the world, and with the ability, one reverses those who do not trust and reveals the greatness of the mantra, like the great accomplished masters Virupa, Vajraghantapa, Naropa, Maitripa, and the accomplished master Orgyenpa.
Having explained the substances of the hand offering, the extended meanings, etc., the actual hand offering is because it depends on the practice of the oral instructions, so those that are said to be in a jumbled order are just as they are said in the sadhana, according to the practice lineage of the Naro father and sons.
Moreover, in general, in India, the left hand is used to wipe feces and urine, etc., and is considered unclean, so the discrimination of it

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཞིང་རོ་མཉམ་པ་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྦྱང་སོགས་གཡོན་པས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཇིག་རྟེན་པ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱོད། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བས་ན། །གཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གཡོན་བཟའ་
བྱ། །ཞེས་དང་། གཡོན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱས་ན་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔུན་དུ་དོར། །ལག་པ་གཡོན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཚིམ་དང་ཟར། །ཞེས་སོགས་མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཐེ་བོང་ས་ནས་ཐེའུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་སོགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐེབ་སྲིན་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ལག་པ་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་སྙིང་གི་ཐད་དུ་བཅས་ལ། སླར་ཐུར་དུ་སྣུབ་པའི་ཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ཐོད་པ་དང་ཆང་ལ་གཏོར་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསང་། འདིར་ལས་སྔགས་ནི་སྤྱིར་ཐབས་རྒྱུད་ལ་ལྷ་ཡབ་ལས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་མོ་ལས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་མང་ཞིག་ལ་བྱང་གི་ལྷ་ལས་ལྷར་འགྱུར་བ་མང་བས་དེའི་ཚེ་འདིར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ལྷར་རིགས་མོད་ཀྱང་གཞུང་ཞལ་གདམས་སུ་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་བས་སྤྱི་འགྲོ་ཉིད་ཕལ་གྱིས་འཇུག་སླ་བར་གཟིགས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་མི་རུང་མ་གཏོགས་ཚོགས་བསག་གི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེ་བའི་ཚིག་གིས་མཛད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུ་རེ་རེ་འཇུག་སྲིད་ན་དེ་མང་བས་མི་སྐྲག་པའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པའོ། །སླར་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཆང་གི་སྟེང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་མེར་བ་བསམ་པ་ནི་བདེ་བའི་བརྡའོ། །་ཨཱཿྃཧཱུ་ཞེས་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཞིག་བྲིས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་དགོས་པའི་བརྡའོ། །ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་དེ

【汉语翻译】
因为是平等融合之境，且是母续的特殊誓言，所以秘密修持等应以左道行之。在《金刚空行》中说：世间之人常行左道，因为稳固与变动的一切众生皆从左道而生，故以左道供养，以左道饮食。又说：以左道之续为目标，众生行左道之行。若一切皆以左道行之，则迅速成就悉地。又《总集经》中说：三界众生的因，非人的众生，一切皆从左道而生，故瑜伽母常行左道，左脚先迈出，左手作供养，以左道满足与饮食。等等，大多在母续中宣说。因此，具有薄伽梵母之慢的瑜伽士，以左手的五指，从拇指地到小指空，自然成就五大和五部等，以拇指和食指结合，地风结合为方便智慧，由此形成法生之相，手向上置于心间。再次向下翻转，以拇指和食指从颅骨中取出甘露，洒在颅骨和酒上，并以事业咒语清扫障碍。此处的事业咒语，一般来说，在方便续中，父尊是事业的因，在智慧续中，佛母是事业的因，并且许多坛城中，北方的本尊多变为事业本尊，因此此时事业空行母理应是事业本尊，但因经文和口诀中未明确说明，故普遍认为一般空行容易进入，所以在修法中，以父续的消灭障碍的咒语来清扫。同样，除了不能没有的特殊差别外，积累资粮的七支等，大多以如今广为人知的词语来做，这是因为如果小智慧的人也能进入，那么人多就不害怕，是出于慈悲的考虑。再次，念诵 स्वाभाव (svabhāva，自性)后，以那个手印在酒上从前向左绕圈，观想甘露之海一片洁白，这是安乐的象征。ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ (āḥ hūṃ hūṃ，啊 吽 吽)在圆圈内从前向左画一个法生，这是必须证悟乐空双运的象征。ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ (hrīḥ ha ri ni sa，啥 诃 利 尼 萨)说这个

【英语翻译】
Because it is a state of equal fusion and a special vow of the Mother Tantra, secret practices, etc., should be done with the left-hand path. In the Vajra Dakini it says: "Worldly people always practice the left-hand path, because all beings, both stable and moving, arise from the left-hand path. Therefore, offer with the left and eat with the left." It also says: "Focus on the lineage of the left-hand path, beings practice the conduct of the left-hand path. If everything is done with the left hand, then siddhi will be quickly accomplished." Also, in the Compendium of Vows it says: "The cause of the three realms, non-human beings, all arise from the left-hand path. Therefore, yoginis always practice the left-hand path, the left foot is placed forward, offerings are made with the left hand, and satisfaction and eating are done with the left." And so on, mostly explained in the Mother Tantras.
Therefore, the yogi who possesses the pride of the Bhagavati, with the five fingers of the left hand, from the thumb (earth) to the little finger (space), spontaneously accomplishes the five elements and five families, etc. Combining the thumb and forefinger, earth and wind, as skillful means and wisdom, thereby forming the shape of a dharma origin, the hand is placed upwards at the heart. Turning it downwards again, with the thumb and forefinger, nectar is taken from the skull, sprinkled on the skull and alcohol, and obstacles are cleared with the action mantra. Here, the action mantra, in general, in the Skillful Means Tantra, the Father Deity is the cause of action, and in the Wisdom Tantra, the Mother Deity is the cause of action. And in many mandalas, the northern deities often transform into action deities, so at this time, the action dakini should logically be the action deity, but because it is not clearly stated in the scriptures and instructions, it is generally considered that ordinary dakinis are easy to enter, so in the sadhana, the obstacles are cleared with the mantra of the Father Tantra that destroys obstacles. Similarly, except for special differences that cannot be omitted, the seven branches of accumulating merit, etc., are mostly done with words that are well-known to everyone these days, this is because if even people with small intelligence can enter, then there are many people who are not afraid, it is out of compassionate consideration. Again, after reciting स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, self-nature), with that mudra, a circle is made over the alcohol from front to left, visualizing the ocean of nectar as pure white, which is a symbol of bliss. ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ (āḥ hūṃ hūṃ, ah hum hum, ah hum hum) A dharma origin is drawn inside the circle from front to left, which is a symbol that one must realize bliss and emptiness. ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ (hrīḥ ha ri ni sa, hrih ha ri ni sa, Hrih Ha Ri Ni Sa) saying this

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་པ་སྟོང་པ་རང་རིག་འོད་གསལ་དུ་དག་པའི་བརྡའོ། །ས་བོན་དེ་ལས་ལྷ་མོ་ལྔར་
གསལ་བཏབ་པ་ཆང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་སོ་སོའི་བགེགས་བསང་། གཡས་པས་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཐིལ་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་ལས་སྔར་ལྟར་སྐྱེད་པ་ནི་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞལ་གདམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཉིས་ལའང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རེ་རེ་ནས་གསུངས་མོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉུང་བ་དང་ལག་ལེན་བདེ་ཞིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ལེན་ལ་སྐབས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་བ་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་
པར་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད། གཡས་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་པ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕེཾ་ཡིག་བརྗོད། མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། མཆོད་པ་གསུམ་སྟེ་དོན་དགུས་ལག་མཆོད་གྲུབ་པར་རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་ཡིག་རྙིང་མཐའ་དག་ལས་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའང་རྒྱས་པར་ན་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་ལྔ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མའི་བར་ཇི་ཙམ་མོས་པ་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཅིང་བསྟིམ་གོ་ཆ་བཀོད་དབང་བསྐུར་བཟླས་པ་ཉུང་ཟད་དང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་བྱ། འབྲིང་དུ་དམ་ཚིག་པ་ཅིག་ཆར་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་སོགས་བྱ། བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དམ་ཡེས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུ་བ་ལ་ལག་པ་
གཡས་ཅུང་ཟད་སྲུབ་པས་གུར་ལྟར་བཀབ་སྟེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་ཆང་ནང་

【汉语翻译】
在（坛城）中央做小点，安放五个种子字，这是清净为空性自明光明的象征。从这些种子字中，观想出五位女神，这是酒中的坛城。再次用甘露和事业咒语，清扫各自的手。右手用之前的印，取甘露，在左手掌心画圆形，从法生种子字中如前生起，这是手的坛城。口诀中说，对于这两个坛城，也要迎请智慧尊，以及供养赞颂等，一一都有说明，但为了减少繁琐，方便修持，并且为了虚空坛城本身成为这两个坛城的智慧尊，所以在修持时，将供养赞颂一起做。也就是右手用各自的手印和咒语，以供水为首的五种妙欲和乐器等来供养，这是外供。用拇指和小指撒甘露，是内供。以拥抱的姿势，是秘密供养，这样用三种供养来供养。右手掌放在心间，进行赞颂。然后，观想前方虚空中，胜乐金刚父母的坛城，包括所依和能依，瞬间迎请，念诵迎请词和咒语。右手做燃烧印，在额头旋转半圈，念诵 Phaṃ 字。（藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：Phaṃ，汉语字面意思：呸）。用三种供养来供养。用父母的八句偈颂来赞颂，这是虚空坛城。这样，通过三种象征，三种坛城，三种供养，总共九种方式，就完成了手供，这是这位至尊母的所有古老文献中都出名的。对于虚空坛城本身，广而言之，可以从誓言尊五尊到六十二尊之间，随自己意乐观想生起，迎请智慧尊并融入，布置盔甲，灌顶，念诵少量咒语，以及进行供养赞颂等。中等而言，可以同时观想所有誓言尊，然后迎请智慧尊等。简略的瑜伽是，将誓言尊和智慧尊观为无二无别而迎请，这就是修法中单独提到的。然后，由于虚空坛城融入手的坛城，手的本尊众融入大乐，父尊母尊无二无别地融化，右手稍微拱起，像帐篷一样遮盖，向左旋转，在酒中。

【英语翻译】
In the center (of the mandala), make a small dot and place five seed syllables, which is a symbol of purifying into emptiness, self-awareness, and clear light. From these seed syllables, visualize five goddesses, which is the mandala in the alcohol. Again, purify each hand with nectar and activity mantras. With the right hand, using the previous mudra, take nectar and draw a circle in the palm of the left hand, generating from the Dharma-born seed syllable as before, which is the hand mandala. The oral instructions say that for these two mandalas, one should also invite the wisdom beings and offer praises, etc., each of which is explained, but in order to reduce complexity and facilitate practice, and because the space mandala itself becomes the wisdom being of these two mandalas, during practice, the offerings and praises are done together. That is, the right hand uses its respective mudra and mantra, offering with the five desirable objects, led by offering water, and musical instruments, which is the outer offering. Scattering nectar with the thumb and little finger is the inner offering. The secret offering is made with an embracing posture, thus offering with three types of offerings. Place the right palm at the heart and offer praise. Then, visualize in the space in front of you the mandala of Heruka and consort, including the support and the supported, instantly invite them, reciting the words of invitation and the mantra. Make the half-burning mudra with the right hand, rotate it halfway on the forehead, and recite the syllable Phaṃ. (Tibetan: ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: Phaṃ, Chinese literal meaning: 呸). Offer with three types of offerings. Praise with the eight verses of the father and mother, which is the space mandala. Thus, through three symbols, three mandalas, and three offerings, a total of nine aspects, the hand offering is completed, which is famous in all the old texts of this venerable mother. For the space mandala itself, in detail, one can generate as much as one desires, from the five vow-being deities to the sixty-two deities, invite and merge the wisdom beings, arrange armor, empower, recite a small amount of mantra, and perform offerings and praises, etc. In the middle way, one can visualize all the vow-beings simultaneously and then invite the wisdom beings, etc. The condensed yoga is to invite the vow-beings and wisdom beings as inseparable, which is mentioned separately in the sadhana. Then, because the space mandala dissolves into the hand mandala, the deities of the hand dissolve into great bliss, the father and mother dissolve inseparably, the right hand is slightly arched, covering like a tent, and rotated to the left, in the alcohol.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བླུགས་ཚུལ་གྱིས་ཆང་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། ལག་ཐིལ་གཉིས་ཅུང་ཟད་འཕུར་བའི་ཚུལ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཐེ་བོ་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལས་ཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཆང་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ཡི་གེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དང་པོས་སྐུའི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། གཉིས་པས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བ། གསུམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་སྔོན་པོ་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལག་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་ཀུན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཞི་བའི་བཏུང་བའང་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་གཟུགས་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་སྐུའི་དབུས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་
རྣམས་ཀུན། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས་ནི་ས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷ་དང་བླ་མ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། བགེགས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བདུད་རྩི་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །འཕྲོག་དང་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལག་མཆོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལག་པའི་མཆོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དབུལ་བའི་འདོད་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང་། །བཟའ་བཏུང་དགོས་སོགས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་བྱས་ན་ནི། །དེ་ལ་བསམས་པ་རྣམ་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་པར་བཤད་དོ། །སྤྱིར་ཆང་གི་མ་དག་པ་སྦྱོང་བ་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཧཿཧོཿཧྲཱིཿགསུམ་གྱིས་སྦྱོང་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེེལ་བ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་བ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང་། དུས་འཁོར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྦྱང་རྟོགས་བྱེད་པ་སོགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
以倾倒的方式，观想酒中的本尊融入，化为乐空智慧甘露的精华，无二无别地融合。双手掌略微抬起，结金刚缚印，两拇指、两食指、两小指各自指尖相抵并伸直，或者小指交叉也可以，结成法生处的手印，在酒的上方逆时针旋转三次，念诵三次种子字。第一次，加持成为身之甘露，如月亮般洁白；第二次，加持成为语之甘露，如太阳般鲜红；第三次，加持成为意之甘露，如琉璃般湛蓝，如同熔化的液体。这种手供的方式是所有供养中最殊胜的。《总集经》中说：“寂静之饮亦是母，金刚遍照作形住，遍照母之身中央，嘿汝嘎则融化矣。”又《空行海》中说：“瑜伽母即此等众，观想为甘露之形。”如是修持的甘露，能够净化土地和物品等，能够供养本尊和上师等，能够作为自己成就的助缘，能够降伏邪魔等，能够成办一切事业。《总集经》中说：“甘露忿怒之形母，夺取与事业受用，是故心要乃甘露。”手供的功德，《瑜伽母行》中说：“以手之供养瑜伽士，贫乏之所欲皆得成，心若转为他处者，饮食所需等亦得获，若作天神之供养，彼之所思皆成就。”如是宣说了能够获得一切共同与殊胜的成就。总的来说，对于酒的不清净进行净化，在《总集经》中，用ཧཿ ཧོཿ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हः होः ह्रीः，梵文罗马拟音：haḥ hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：哈 吼 舍）三个字净化，用三个字增长，其他续部中也有多种不同的净化、证悟、增长的方法，在时轮金刚中，则用身语意智慧金刚进行净化和证悟等。
页 1 至 100。

【英语翻译】
By pouring in the manner, contemplate that the deities in the alcohol dissolve, transforming into the essence of the supreme nectar of bliss-emptiness wisdom, merging inseparably. With the palms slightly raised, form the vajra-bound mudra, with the two thumbs, two index fingers, and two little fingers each touching at the tips and extending straight, or alternatively, the little fingers can be crossed. Form the mudra of the source of dharma, and rotate it counterclockwise three times above the alcohol, reciting the syllables three times. First, bless it to become the nectar of the body, as white as the moon. Second, bless it to become the nectar of speech, as red as the sun. Third, bless it to become the nectar of mind, as blue as lapis lazuli, like molten liquid. This method of hand offering is the most extraordinary of all. The Compendium of Disciplines states: "The peaceful drink is also the goddess, the form abides as Vajra Vairocana. In the center of Vairocana's body, Heruka melts." Also, the Ocean of Dakinis states: "These yoginis, all of them, should be contemplated as the form of nectar." The nectar thus accomplished can purify the earth and substances, can be offered to deities and gurus, can be used as a means to one's own attainments, and can subdue obstacles, accomplishing all activities. The Compendium of Disciplines states: "The wrathful form of nectar, seizes and acts for enjoyment. Therefore, the essence is nectar." The benefits of hand offering are also mentioned in the Yogini Practice: "By the hand offering, the yogi, will accomplish the desires of the poor. If the mind turns elsewhere, food and drink and necessities will be obtained. If an offering to the deities is made, their thoughts will be accomplished." Thus, it is taught that one can obtain all common and supreme attainments. In general, to purify the impurities of alcohol, the Compendium of Disciplines states that one purifies with the three syllables ཧཿ ཧོཿ ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: हः होः ह्रीः, Romanized Sanskrit: haḥ hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Ha Ho Hrih) and increases it with three syllables. Other tantras have various different methods of purification, realization, and increase. In the Kalachakra, one purifies and realizes with the body, speech, mind, and wisdom vajras.
Pages 1 to 100.

============================================================

